Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Have you have accomplished all your goals as a translator/interpreter?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 08:50
SITE STAFF
Dec 8, 2011

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you have accomplished all your goals as a translator/interpreter?".

View the poll results »



 

Rosa Grau (X)
Spain
Local time: 17:50
English to Catalan
+ ...
On goals Dec 8, 2011

Are we supposed to have goals?

 

Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 17:50
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
All our goals? Dec 8, 2011

Are we supposed to accomplish any supposed goal in our life and in our profession?

Impossible!

And a goal may be essential for me and unuseful for someone else...


 

Sarah Brodacz  Identity Verified
Local time: 17:50
English to German
+ ...
Goals or wishes? Dec 8, 2011

I guess, as a translator, one of my professional goals is to deliver translations to the satisfaction of the respective customer. However, this is not a goal I define for myself but rather a goal which should actually not have to be expressly mentioned.
One of my personal goals as a translator is to translate a book. However, if I should never get to translate a book, I would not regard this as a failure, so I would rather call this a wish or dream than a goal.


 

Interlangue (X)
Angola
Local time: 17:50
English to French
+ ...
erm? Dec 8, 2011

I will be able to answer that question only after I retire... Goals change with time and are an ongoing process, aren't they?

 

Béatrice DEZERALD  Identity Verified
France
Local time: 17:50
Member (2008)
English to French
+ ...
I totally agree with Interlangue ! Dec 8, 2011

And, in my opinion, this is true for many other activities !!

 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 17:50
Member (2003)
Danish to English
+ ...
I voted no Dec 8, 2011

I have given up on one of my goals, which was to be a Danish State Authorized Translator.

The rules go back several hundred years, to ensure that only suitably qualified persons were granted that status, and at present it means taking one of a limited range of MA courses. This excludes large numbers of otherwise well-qualified people who trained in other countries, as well as many Danes.

Otherwise I reckon goals are there to be achieved, and so far I have achieved most of them. But like Interlangue, ask me again when I retire!


 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 17:50
Spanish to English
+ ...
Ditto Dec 8, 2011

Rosa Grau wrote:

Are we supposed to have goals?


Rosa has saved me the bother of my usual rant. Goals are what I sit back and relax with after a long day translating - or suffer with in the case of Chelsea-Valencia last Tuesday!

"The best laid schemes of mice and men..." (R. Burns)

I developed an aversion to goal-setting during my TEFLA course in the 90s, where we had to set our objectives in detail before doing anything at all. I find this type of (perfectly valid) methodology rather restrictive, since my own usual approach to work and life in general (if left to my own devices) is to just dive in and do the thing, then sort out the mess at the end of the initial phase or draft. It works fine for me but doesn't always fit in with more organised (or sensible) ways of doing things, so I'm not recommending it. Just saying.


 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 17:50
Member
Spanish to English
+ ...
No Dec 8, 2011

I'm sure I'll make up more. It's what keeps me going.

 

samah A. fattah  Identity Verified
Egypt
Local time: 17:50
Member (2009)
English to Arabic
+ ...
Not yet Dec 8, 2011

Hello

My goal : I want to own my translation agency with my on line translation software with a large team of Translators!

Samah


 

Laura Bissio CT  Identity Verified
Uruguay
Local time: 12:50
Member (2008)
English to Spanish
+ ...
we are not supposed accomplish our goals... Dec 8, 2011

but to push them farther away, when are approaching them!

Parrot wrote:

I'm sure I'll make up more. It's what keeps me going.


This is also my point of view.

Regards from Punta del Este,
Laura


 

patriciacharnet  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:50
English to French
+ ...
no Dec 8, 2011

our goals or wishes always change with time, and due to our nature as translators/interpreters to always seek further self and professional improvement and betterment, I think we'll still be improving and searching for further improvement over time - a bit our Holy Grail translation-wise so I also agree with Interlangue

 

Kathryn Litherland  Identity Verified
United States
Local time: 11:50
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
It's been a good year for goals Dec 8, 2011

This year I've been playing a social fitness "game" called Health Month with a large team of people from another site I frequent. Even though a lot of the standard goals are fitness-related (you can set yourself monthly goals to limit calories or sugar, exercise, even just to brush your teeth or take a vitamin every day!), you can also set up custom goals to suit your needs. I've built up a few goals over the 9 months that I've been playing that have made a difference in my translation business, such as slowly rolling back the start of my workday, gradually cutting back on "recreational" Internet usage, and setting aside 15 minutes a day to work on billing.

The end result has been a significant improvement in productivity (I've "reclaimed" at least an hour of actual working hours each day by cutting back on recreational Internet use) and better cash flow.

In the coming year, I think I may add some goals to my game that are language-related, such as setting aside a little time each day to work on speaking/listening skills in my languages: my Spanish speaking skills are pretty atrophied, and my Portuguese speaking skills are abysmal!


 

Barbara Cochran, MFA  Identity Verified
United States
Local time: 11:50
Spanish to English
+ ...
My Goal Is An Advanced Degree Dec 8, 2011

My goal at this point, although several of my book translations have already been published, is to earn an advanced degree in literary translation.

The problem is there is no such program anywhere within a reasonable distance from my home, and of such programs available, none of them are online. That doesn't make much sense to me since translation, freelance anyway (which is what I am), is such an online activity.


 

Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 11:50
English to Spanish
+ ...
Small goals lead to big goals Dec 8, 2011

Interlangue wrote:

I will be able to answer that question only after I retire... Goals change with time and are an ongoing process, aren't they?


That's a bit of a contradiction in this statement, isn't it? It is important to review and assess our goals because they change with time. So, why wait until we retire?

A goal may be a decision or a plan. The difference lies in the execution. We may carry out a plan (go to a new trade show, for example) or choose not to due to some unforeseen circumstance or change of priority. A decision's advantage is in its executive nature. I may decide to go back to college in 3 years' time and eventually do it. A goal that is actually a decision is a powerful motivator.

However, if we wish to have better clients, or charge a higher rate, or learn a new language, it's just a wish, not a goal, unless we back it up with a plan or actions. Sometimes it takes us a long time to go from wish to goal to execution, but we have to start somewhere.

There is a time for preparation (wishing, planning, deciding) and a time for execution. Where are really we right now?


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you have accomplished all your goals as a translator/interpreter?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search