Pages in topic:   [1 2 3] >
Poll: Do you proofread your translations on paper?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 23:21
SITE STAFF
Feb 20, 2012

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you proofread your translations on paper?".

This poll was originally submitted by Jenn Mercer. View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 08:21
Spanish to English
+ ...
No Feb 20, 2012

No, no no no. Whatever for?

Direct link Reply with quote
 
Rosa Grau
Spain
Local time: 08:21
English to Catalan
+ ...
Not anymore Feb 20, 2012

Many years ago, when I started on this business, I used to proofread everything on paper but, of course, we used to work in Word only, the spellcheckers were not what they are today, and we were used to doing things as if we were book publishers. I don't think that nowadays anyone expects you to proofread on paper, especially considering that when working on CAT projects, 1) the result file does not get messed up and 2) most words are not your responsibility. How would you distinguish your words from pretranslated ones?

Direct link Reply with quote
 

Noni Gilbert
Spain
Local time: 08:21
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
Used to Feb 20, 2012

But in the same way I've got used to reading the newspaper on the screen, I am now confident about my proofreading skills on screen. I used to think I caught more errors when I printed stuff out, but now, quite apart from environmental issues, I think that is not necessarily the case.

Direct link Reply with quote
 

DianeGM  Identity Verified
Local time: 09:21
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Only in very special cases Feb 20, 2012

I usually proofread on screen, occassionally if the text is really complicated and/or very technical and I find it hard to follow the continuity and grammar on screen, I print the source and the target text to proofread, but those cases are few and far between.

Direct link Reply with quote
 

Kimberly Wastler  Identity Verified
United States
Local time: 02:21
Italian to English
+ ...
Out loud... Feb 20, 2012

DianeGM wrote:

I usually proofread on screen, occassionally if the text is really complicated and/or very technical and I find it hard to follow the continuity and grammar on screen, I print the source and the target text to proofread, but those cases are few and far between.


Me, too!

I find that having the text read back to you, out loud, can be extremely useful for both proof-reading and content.


Direct link Reply with quote
 

Angus Stewart  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:21
Member (2011)
French to English
+ ...
No Feb 20, 2012

neilmac wrote:

No, no no no. Whatever for?


I don't proofread my translations on paper, since I already go through a proof reading process consisting of several stages on screen. However, in response to the question posed by Neilmac I think the point of doing so would be that the eye interacts differently with the text when seen in hard copy, as opposed to on screen thereby enabling errors to be detected more easily. I think that I might consider doing this if I was finding it difficult to concentrate on proof reading a particular document on screen and wanted to be able to look at it with a fresh set of eyes.


Direct link Reply with quote
 

David Wright  Identity Verified
Austria
Local time: 08:21
German to English
+ ...
Always Feb 20, 2012

I don't trust my abilty to notice things on the screen to teh same degree as when I'm reading on paper - but then I hate reading material on the screen anyway!

Direct link Reply with quote
 

Simon Bruni  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:21
Member (2009)
Spanish to English
I used to Feb 20, 2012

I did when I started out as a translator because I was told it gives you another perspective on your writing and allows you to pick up more errors and make more stylistic improvements. But I soon found this was not the case for me so I scrapped the idea. I only do it now for literary translation, which is nice to see on paper and, since it's something you potentially revisit countless times anyway to tweak and refine, one more read-through on paper doesn't really add time to the process.

For everyday translations I now do either two or three on-screen proofreads, two for purely factual texts and three for more style-heavy texts; in both cases one of these proofreads is purely for formatting.


Direct link Reply with quote
 

Gilla Evans  Identity Verified
Local time: 07:21
Spanish to English
+ ...
Not any more Feb 20, 2012

I used to, and like other colleagues I now do several on-screen proofreads, except in the case of literary work, when I do still do a printout, partly because the page layout and look of the final version is very important.

I too have replaced my final paper readthrough for all other translations with reading out loud from the screen. This ensures a good flow in the language, and weeds out infelicities, typos and correction mistakes.


Direct link Reply with quote
 

Ty Kendall  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:21
Hebrew to English
Keep it Green - Leave it on the screen! Feb 20, 2012

To the 32-odd% who answered "Yes" (sometimes/always)....why aren't you thinking of the poor trees?

Direct link Reply with quote
 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 23:21
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Not any more Feb 20, 2012

In the old days, the screen didn't look like paper, and one's perception was different. Nowadays, the screen representation is identical. Moreover, with my large screen, I can compare the two documents side by side, which is harder to do with paper.

I hear the trees giving a big sigh of relief!

Thirty years ago my mother invested all her savings in a paper company, convinced that paper was the one thing that would never go out of style. Who could have ever imagined back then that we would be where we are today?

[Edited at 2012-02-20 10:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxwonita
China
Local time: 03:21
Always Feb 20, 2012

David Wright wrote:

I don't trust my abilty to notice things on the screen to teh same degree as when I'm reading on paper - but then I hate reading material on the screen anyway!

And as long as I still discover mistakes I don't see on the screen, I will always do.


Direct link Reply with quote
 
Laurent KRAULAND  Identity Verified
France
Local time: 08:21
French to German
+ ...
Sometimes... Feb 20, 2012

especially with longer legal or paralegal documents.

Direct link Reply with quote
 

Marlene Blanshay  Identity Verified
Canada
Local time: 02:21
Member (2009)
French to English
+ ...
occasionally Feb 20, 2012

I used to, but don't anymore. I will do so on rare occasions to verify certain things on a long document or to check visuals like charts etc.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you proofread your translations on paper?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search