Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Do you have your translations proofread by another person before delivery?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 06:53
SITE STAFF
May 18, 2012

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you have your translations proofread by another person before delivery?".

This poll was originally submitted by Oliver Lawrence. View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 15:53
Member (2009)
English to German
+ ...
Sometimes May 18, 2012

My translations are sometimes proofread by a colleague, who, however, is not a professional proofreader.

Direct link Reply with quote
 

Oliver Lawrence  Identity Verified
Italy
Local time: 15:53
Partial member (2008)
Italian to English
+ ...
By the way, May 18, 2012

in distinguishing between "a translator" and "a professional proofreader", I'm not attempting to decry the professionalism of translators as proofreaders (on the contrary, many translators make fine proofreaders). What I'm referring to is a specialist target-language proofreader who is not a translator and may not know the source language (or, indeed, any language other than their own).

Direct link Reply with quote
 
xxxInterlangue
Angola
Local time: 15:53
English to French
+ ...
Other May 18, 2012

Not as such: I do my own proofreading.

However, several agencies I work with have in-house proofreaders (we know each other personally, and discuss matters as needed). Others hire external proofreaders – including me for colleagues’ translations. So, yes, my work is proofread by a second pair of eyes.

I proofread the (direct) jobs that I outsource from my target language into other languages, or have them proofread when I know nothing about the said foreign language.


[Modifié le 2012-05-18 10:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 14:53
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Almost always... May 18, 2012

... the only exceptions being very short texts (meaning around one page, which is extremely rare). I have an arrangement with a colleague where we provide each other with mutual assistance and cooperation.

Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 15:53
Spanish to English
+ ...
Sometimes / Other translator May 18, 2012

Not always, but nowadays when I do it is with a trusted friend/colleague on a reciprocal basis and not just some "hired gun". Lately mostly with one particular person, but there are others around too, and their expertise covers many different areas.

It works both ways, so we all benefit and our financial arrangements are also pretty informal. We also consult each other regularly via Skype about the best terms or turns of phrase for awkward vocab or how to deal with hackneyed business jargon, buzzwords and phrases, etc.


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 15:53
Spanish to English
+ ...
No May 18, 2012

Oliver Lawrence wrote:
What I'm referring to is a specialist target-language proofreader who is not a translator and may not know the source language (or, indeed, any language other than their own).


I'm allergic to people who describe themselves as "professional" right from the word go. In my scheme of things, the label should be awarded by others based on experience and merit.

What my clients do with their texts after I deliver them is up to them - I have a disclaimer to this end - and if I have my own translated texts checked I want it to be by someone who does know the source language and its foibles, as well as how to write good copy in the target English variant.


Direct link Reply with quote
 

Ty Kendall  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:53
Hebrew to English
Not as such - Confidentiality issues May 18, 2012

I don't pass the whole thing on to someone else - in most cases this would be a breach of any confidentiality agreement I made.

I sometimes will share redacted parts with a trusted colleague, if I am particularly concerned with a paragraph or two and can't see it myself. I find a fresh pair of eyes often works wonders.

But the final whole thing - I tend to do myself - if time allows after a certain period after going away from it and coming back.


Direct link Reply with quote
 

DianeGM  Identity Verified
Local time: 16:53
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Yes .. often by other translators May 18, 2012

When deadlines permit I have my English translations proofed by an associate . I do the same for her. For translations into Greek I have a similar arrangement with someone else. I am sure almost all my translations are proofed someone else when I have delivered them to my client too.

Like Neilmac I am not in favour on mono-lingual proofreading. Experience has shown me that it can be counter-productive. To me, it only proves that things can be expressed differently in the target language, and that differently might be fine for the target language but could well be a less accurate translation of the source text.


Direct link Reply with quote
 

Suzan Hamer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:53
English
+ ...
Sorry about your allergy, Neilmac. May 18, 2012

[quote]neilmac wrote:


I'm allergic to people who describe themselves as "professional" right from the word go. In my scheme of things, the label should be awarded by others based on experience and merit.



Although I usually agree with you, on this I do not.

I describe myself as a "professional proofreader and editor" because that is, by education, experience and practice, my profession. I earn my living proofreading and editing (and translating). I am not just someone who speaks English and can read. Proofreading and editing are not hobbies for me. They are skills in which I am learned, skilled and competent. Other people can say I do a professional job, but I can call myself a professional... (Rant over; I feel better now...)


Direct link Reply with quote
 

Julian Holmes  Identity Verified
Japan
Local time: 22:53
Member (2011)
Japanese to English
No May 18, 2012

Ty Kendall wrote:
I don't pass the whole thing on to someone else - in most cases this would be a breach of any confidentiality agreement I made.


Nicely put, Ty!

I translate primarily tech stuff and sometimes the content is for products that are just about to hit the market or describes proprietary technology that only a few selected people are allowed access to. So, information content is very sensitive and must be fiercely guarded. A page in my website touches upon this issue:

http://www.asterix.co.jp/Pages/06Security/Security.html

In fact, almost all of the NDAs with my clients specifically state that I am not allowed to even show the source text to any third party, a provision that I would guess is also applied to patent translators, too.
Consequently, outsourcing for proofing or review is out of the question anyway -- which means less hassle for Holmsey!


Direct link Reply with quote
 
Isabelle F. BRUCHER  Identity Verified
Belgium
Local time: 15:53
English to French
+ ...
Well, the question was... May 18, 2012

Interlangue wrote:

Not as such: I do my own proofreading.

However, several agencies I work with have in-house proofreaders (we know each other personally, and discuss matters as needed). Others hire external proofreaders – including me for colleagues’ translations. So, yes, my work is proofread by a second pair of eyes.

I proofread the (direct) jobs that I outsource from my target language into other languages, or have them proofread when I know nothing about the said foreign language.


[Modifié le 2012-05-18 10:01 GMT]


... " Do you have YOUR translations proofread by another person BEFORE delivery?". So I guess in this case the answer is "no".

As to me, I answered "no" because I proofread my translations myself. There is nothing wrong about that, I think...

I translate in languages and fields I know enough that I do not have to rely on another person's advice.


Direct link Reply with quote
 
xxxInterlangue
Angola
Local time: 15:53
English to French
+ ...
Re May 18, 2012

Isabelle Brucher wrote:

... " Do you have YOUR translations proofread by another person BEFORE delivery?". So I guess in this case the answer is "no".

As to me, I answered "no" because I proofread my translations myself. There is nothing wrong about that, I think...

I translate in languages and fields I know enough that I do not have to rely on another person's advice.


I consider delivery to be to the end-customer. The agency is not the "final" delivery


Direct link Reply with quote
 
Robert Forstag  Identity Verified
United States
Local time: 09:53
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Not a viable option... May 18, 2012

...because the profit margin in my language pair does not permit me to pay someone to do it, and I don't know anyone willing to do it for free. In any case, the agencies that are providing me the work can reasonably be expected to provide a second set of eyes to proofread my translations prior to delivery to the end client.

That said, I do carefully proofread my own work.

[Edited at 2012-05-18 11:26 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nikki Graham  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:53
Member (2003)
Spanish to English
No May 18, 2012

And I never proofread my own translations either. I do, however, check them through for mistakes, meaning, etc. If I am translating for an agency, I consider it to be their responsibility to revise the translation (i.e. get another translator to look at it), as they do not pay me to do this. But if I am working for a direct client, I will ask them if they want the translation revised, which costs extra. No direct client has ever wanted this done so far.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you have your translations proofread by another person before delivery?

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search