Pages in topic:   [1 2] >
Poll: How many different CAT tools do you use on a regular basis?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 19:59
SITE STAFF
Jun 19, 2012

This forum topic is for the discussion of the poll question "How many different CAT tools do you use on a regular basis?".

View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

Mary Worby  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:59
Member
German to English
+ ...
1 Jun 19, 2012

I have one (Trados) that I use on a regular basis, by which I mean virtually permanently. I also have a couple of others, including MemoQ and customer-specific tools, which I use at most sporadically when required to do so. I also have Transit which I was given by a customer but have never actually used.

Direct link Reply with quote
 
Charlie Bavington  Identity Verified
Local time: 03:59
French to English
Answered... Jun 19, 2012

... on the understanding that regular should never be confused with frequent

Direct link Reply with quote
 

John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 04:59
Spanish to English
+ ...
One's enough Jun 19, 2012

I always work with Wordfast. Some clients ask for TRADOS but will settle for receiving a .tmx file, which Wordfast can produce.

Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 04:59
Spanish to English
+ ...
Depends Jun 19, 2012

If you count CD dictionaries, I use 3 of those, as well as Wordfast and 2 MT programs, although one of them (Systran) I hardly ever use nowadays.

So it could be 2, 3 or 5 or 6, depending on how you define it. Sorry if that wasn't very helpful, but hey - that's life!


Direct link Reply with quote
 

svenfrade  Identity Verified
Germany
Local time: 04:59
French to German
+ ...
2 Jun 19, 2012

My preferred CAT tool is MemoQ but I also use Trados Studio for a regular client.
I also own Wordfast Pro but haven't used it for about two years.


Direct link Reply with quote
 

Alexandra Speirs  Identity Verified
Local time: 04:59
Italian to English
+ ...
one, in two versions Jun 19, 2012

Usually Trados working in Word, occasionally in Tag Editor.

But one agency sends me all their jobs as Studio projects, so I use that too, but less frequently.


Direct link Reply with quote
 

Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 04:59
Member (2006)
German to English
2 Jun 19, 2012

on a regular basis, Trados 2007 / 2011 and Across 5.0.

I also use customer-specific online programmes when requested. Normally they are less user friendly, but regular custmers ... and why not, keeps me fit.


Direct link Reply with quote
 
David Young  Identity Verified
Denmark
Local time: 04:59
Danish to English
1 Jun 19, 2012

I have tried Wordfast and been tempted by Trados but have settled for OmegaT. It's simple to use and has a friendly user group with very fast response time for help with issues. It's open-source, so nominally free, but I give a regular donation. Also produces tmx files compatible with Trados. Does everything I have required so far and when I get to know a piece of software and learn how to tweak it, I find it difficult to change, especially with the prices nowadays.
I also have a subscription to an online dictionary, but I don't regard that as a CAT tool.


Direct link Reply with quote
 

Paula Hernández
United Kingdom
Local time: 03:59
English to Spanish
+ ...
On a regular basis... Jun 19, 2012

I use two: MemoQ and Trados. Usually Trados when the client asks for it and MemoQ when I can chose.

On the other hand, I have a couple more for specific clients, so I only use those when working with them.


Direct link Reply with quote
 

Mario Chavez  Identity Verified
Local time: 22:59
English to Spanish
+ ...
Frequently vs On a regular basis Jun 19, 2012

Charlie Bavington wrote:

... on the understanding that regular should never be confused with frequent



Good catch! Blame it on American (lazy) English.


Direct link Reply with quote
 

Mario Chavez  Identity Verified
Local time: 22:59
English to Spanish
+ ...
Deja Vu X and X2 Pro Jun 19, 2012

I use Deja Vu X 7.5 Pro and Deja Vu X2 Pro with very good results overall. I do have SDL Trados Studio 2009 but I haven't had to use it in more than 7 months. Needless to say, I won't be upgrading to Studio 2011 as I have focused more on open standards such as TMX instead of TTX.

I never used Wordfast but I don't particularly care for it, since I like to work with the native document's formatting.


Direct link Reply with quote
 

Elizabeth Faracini  Identity Verified
United States
Local time: 22:59
Member (2010)
Italian to English
+ ...
Wordfast and memoQ Jun 19, 2012

I have used Wordfast for many years and have always been satisfied with it, so that is the tool I use on a daily basis for almost all projects. However, about a year ago I began using memoQ as well for a client who requested it, and who also provided me with the license and a basic training course. So now I use memoQ quite regularly as well, although I still prefer Wordfast.

This is probably just because I am more familiar with it.


Direct link Reply with quote
 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 19:59
English to German
+ ...
@Mario Chavez: What catch? Jun 19, 2012

Mario Chavez wrote:

Charlie Bavington wrote:

... on the understanding that regular should never be confused with frequent



Good catch! Blame it on American (lazy) English.


So far, none of the posters have confused those terms, and what does it have to do with American English? How come, that you call American English "lazy"?


Back to the question:

Three, Idiom, SDLX and some proprietary software by a new client, and only if I am required to do so. Preferably: None.



Direct link Reply with quote
 

David Hayes  Identity Verified
France
Local time: 04:59
Member (2009)
French to English
2 Jun 19, 2012

I use 2 CAT tools almost every day: Trados (because most agencies seem to require it) and Transit (because one agency in particular requires it). Given the choice, I probably wouldn't use CAT tools at all except for the most repetitious texts. Mind you, they are handy for preserving the formatting of source documents.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How many different CAT tools do you use on a regular basis?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search