Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Do you delegate some of your work to your colleagues/collaborators?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 17:44
SITE STAFF
Jul 27, 2012

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you delegate some of your work to your colleagues/collaborators?".

This poll was originally submitted by 3arabi Translation. View the poll results »



 

Allison Wright  Identity Verified
Portugal
Local time: 01:44
German to English
+ ...
Loner Jul 27, 2012

I do not delegate any of the work I receive, but I guess that I am delegated to, since I do some work for agencies and outsourcers. I am happy with this situation, moreover!

 

Chun Un  Identity Verified
Macau
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
Rarely Jul 27, 2012

and only when asked by a client.

 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 02:44
Member (2009)
English to German
+ ...
Other Jul 27, 2012

Thus far there was no need to delegate work to my colleagues.icon_smile.gif
But I would consider doing it should the need for it arise.


 

Marcela Dutra  Identity Verified
Uruguay
Local time: 21:44
English to Spanish
+ ...
Yes, I do; when necessary Jul 27, 2012

When I get work that is too long for me to do alone within the time available, or if it is a very complicated translation for any reason and I would be happier sharing, then I "delegate" or share part of it (with the client's authorization). I am fortunate enough to be part of a group of translators in Uruguay, "Southwards" (as well as "Southern Lapwing", comprising some of the Southwards translators who share a language pair and interests), and I share with one or more of them (or receive requests to share from them). Being part of this group has been the best thing that's ever happened to me in my professional life as a translator, not only in terms of work, but also socially; we are in constant touch, know we can depend on one another for advice and support and also get together "face-to-face" whenever we can. When I was ill earlier this year, two of the team members immediately took over the work I was doing and the deadline was met. Belonging to a team and sharing work is something I heartily recommend; as well as everything else, I always learn a great deal from my colleagues in each of these experiences.

 

Mario Chavez  Identity Verified
Local time: 20:44
English to Spanish
+ ...
Smart question Jul 27, 2012

It's nice to be asked a smart question. It reminds me of the time (2 weeks ago) when a client told me that her reviewer had found a couple errors in my translation and asked me, in a very nice way, if I had someone else do the translation.

The assumption in her question was that the errors were likely originated by someone other than me, that's how much they like working with me.

I told my client that no, my errors were mine. I made the necessary corrections and voilá. Happiness restored.

I very seldom source my work to others. I rather tell the client I am unavailable (a nice way of saying "I'm too busy") along with the contact info of a trusted colleague (or more) as needed.


 

Isabelle F. BRUCHER  Identity Verified
Belgium
Local time: 02:44
English to French
+ ...
Yes, but very rarely. Jul 27, 2012

I rely on Kudoz when I get stuck. For example, legal texts can have ten lines in very technical matter (e.g. construction/engineering within a legal text about building faults), so in a way I delegate to colleagues who have, for example construction/engineering within their fields of expertise. I hope I can help them too with my areas of expertise.

So I consider I don't really need a proofreader within the agency since I check everything, I have the right tools, I translate in languages and subjects I know enough about, I have good research capacities (learned from Kudoz participation too) and I can rely on Kudoz (or TC Terms in TranslatorsCafe: http://www.translatorscafe.com/cafe/quicklook.asp?TID=153360) when I occasionally get stuck. This is a good argument to use if you sell your services to end-customers (the best paying ones...).


 

Alexandra Speirs  Identity Verified
Local time: 02:44
Italian to English
+ ...
keep it in the family Jul 27, 2012

If I have a really big job I sometimes share it with my son. We countercheck everything by Skype and I read it all through myself before delivery.
Of course it works both ways, sometimes he passes me some of his workload.


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 01:44
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
It depends... Jul 27, 2012

... on what is meant by work. If we're talking about translation, the answer is NO, I don't delegate. If we're talking about proofreading/revision, the answer is YES, my work is always proofread by another translator. Besides that, I'm always extremely happy to delegate some (all?!) administrative work...

 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 18:44
English to Spanish
+ ...
Never Jul 27, 2012

Never.

 

Rolf Kern  Identity Verified
Switzerland
Local time: 02:44
English to German
+ ...
sometimes Jul 27, 2012

...when there is an abolutely legal clause in a commercial contract, I delegate this to a friend of mine, who is a lawyer translator.

We do not charge anything for short texts, bcause I can help him, when in his work technical expressions appear.


[Bearbeitet am 2012-07-27 18:53 GMT]


 

John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 02:44
Spanish to English
+ ...
No Jul 27, 2012

I've never had any need to do so.

 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 02:44
Spanish to English
+ ...
Yes, sometimes Jul 27, 2012

If I'm too busy, I might pass some or all of a project on to trusted friends/colleagues and just do the final revision myself. I also get some (not all) of my own translations proofread.

For example, a couple of years ago I had to translate quite a large website for a govenment department and roped in 2 colleagues to help, although I suppose that's "forming a team" rather than delegating per se...


 

Sophie Devidze  Identity Verified
Georgia
Local time: 04:44
English to Georgian
+ ...
Only interpretation asignments Jul 27, 2012

I never delegate my translation even when the deadline is tight but quite often contact my colleagues about interpretation asignments. That's probably a little off-topic.

[Edited at 2012-07-27 18:33 GMT]


 

Yvonne Becker  Identity Verified
Local time: 20:44
English to Spanish
+ ...
Yes, sometimes Jul 27, 2012

I have a client who sometimes has large rush jobs. In order to meet the deadline, I have to ask some colleagues for help. My client knows this.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you delegate some of your work to your colleagues/collaborators?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search