Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Have you ever worked in a translation team?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 01:23
SITE STAFF
Aug 12, 2012

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever worked in a translation team?".

View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:23
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Other- N/A Aug 12, 2012

because I have worked as part of a team both freelancing and in-house. Surely this option should have been included?

Direct link Reply with quote
 

Natalia Pedrosa  Identity Verified
Spain
Local time: 10:23
Member (2012)
English to Spanish
+ ...
Yeap Aug 12, 2012

If two translators can be regarded as a team.

Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 10:23
Spanish to English
+ ...
Other Aug 12, 2012

Occasionally I have had to put a small team together to be able to deliver larger "projects" (which I call "jobs") on time. Any more than one person is a team in my book. I currently collaborate with a colleague who proofs my translations for me if need be, so you could say I'm permanently in a teamwork situation.

However, working as part of a larger team for an agency has never appealed to me, as I 'm not very good at doing things I don't agree with, or being told what to do or how to go about it by people whose judgement or methods I may not respect.


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 09:23
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Yes Aug 12, 2012

both as in-house translator and as freelancer (in the latter case I have always been the team coordinator).

Direct link Reply with quote
 

Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 10:23
Member (2006)
German to English
Yes, as freelancer Aug 12, 2012

but will never do it again.

The PM´s did not seem to have had everything well coordinated and they accused me of doing rubbish translations although I had nothing to do with that part of the project. A lot of hassle for nothing, not for me, I am my own responsibility and cant be bothered with the stress of having to defend myself because of other peoples incompetences.


Direct link Reply with quote
 

Elena Novski  Identity Verified
Canada
Local time: 04:23
Member
Russian to English
+ ...
Yes, both Aug 12, 2012

in-house and as a free-lancer. In-house, I was responsible for the whole translation part of the project.

Direct link Reply with quote
 

Paula Hernández
United Kingdom
Local time: 09:23
English to Spanish
+ ...
Same here Aug 12, 2012

Elena Novski wrote:

in-house and as a free-lancer. In-house, I was responsible for the whole translation part of the project.


I was looking for this option in the answers...


Direct link Reply with quote
 

Simon Bruni  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:23
Member (2009)
Spanish to English
Yes but Aug 12, 2012

I prefer the lone wolf approach.

It can be useful and formative to have work professionally proof-read/edited, but I don't consider a translator and a proof-reader a 'translation team' any more than an author and an editor are a 'writing team'.


Direct link Reply with quote
 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 10:23
Member (2009)
English to German
+ ...
Yes Aug 12, 2012

During my "military" days I was part of a translator team (then led it ). As a freelancer I am part of a team with various language pairs. This offers great proofreading opportunities.

Direct link Reply with quote
 

Mario Chavez  Identity Verified
Local time: 04:23
English to Spanish
+ ...
Leave it to Beaver Aug 12, 2012

Jack Doughty wrote:

because I have worked as part of a team both freelancing and in-house. Surely this option should have been included?


Actually, leave it to the workings of an unimaginative mind. I second your opinion because it was exactly my first reaction.

I also worked in translation teams both as an independent translator and as an in-house translator.

Yawn.


Direct link Reply with quote
 

Mario Chavez  Identity Verified
Local time: 04:23
English to Spanish
+ ...
What about...? Aug 12, 2012

Simon Bruni wrote:

I prefer the lone wolf approach.

It can be useful and formative to have work professionally proof-read/edited, but I don't consider a translator and a proof-reader a 'translation team' any more than an author and an editor are a 'writing team'.



...an "author" and a ghost writer? That seems to be the writing team du jour for writing-challenged celebrities in America.


Direct link Reply with quote
 

Marlene Blanshay  Identity Verified
Canada
Local time: 04:23
Member (2009)
French to English
+ ...
yes Aug 12, 2012

I've done it a few times on large translation or editing projects. Mostly it's gone well, organized and everything was fine. except one time when I had to act as kind of a project manager. I realized I never want to do that! the agency/client was really disorganized and amateurish and the whole project was torment. I never worked with her again.

Direct link Reply with quote
 

Julian Holmes  Identity Verified
Japan
Local time: 17:23
Member (2011)
Japanese to English
Once Aug 12, 2012

I worked once with another talented translator -- and great drinking mate -- on a big machine tool project, so we worked "in tandem" if you can call two a team.

Otherwise, in big projects like the one I'm doing right now (350,000 Kanji characters), I feel as I am on the wrong end of a chain gang.


Direct link Reply with quote
 

Mario Chavez  Identity Verified
Local time: 04:23
English to Spanish
+ ...
Speaking of ghost writers... Aug 12, 2012

Has anyone seen the movie The Ghost Writer that came out in 2010? I enjoyed it.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever worked in a translation team?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search