Pages in topic:   [1 2] >
Poll: How much translation experience did you have before you could proofread other translators' jobs?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 11:33
SITE STAFF
Aug 27, 2012

This forum topic is for the discussion of the poll question "How much translation experience did you have before you could proofread other translators' jobs?".

View the poll results »



 

Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 20:33
Member (2006)
German to English
No idea Aug 27, 2012

It just happened during my normal regular work by correcting colleagues and continued when I was self-employed ...

All a matter of competence in both languages, i guess


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 19:33
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Aug 27, 2012

Can't remember exactly, but I would say: 10/15 years! Sometimes the terms "editing", "proofreading" and "revision" are used interchangeably. In this post, I interpreted "proofreading other translator's jobs" as revision...

[Edited at 2012-08-27 15:06 GMT]


 

Anne Bohy  Identity Verified
France
Local time: 20:33
English to French
Right from the start... Aug 27, 2012

... but simply because I got this experience from my previous jobs!

 

John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 20:33
Spanish to English
+ ...
Not sure Aug 27, 2012

I'm not sure I've ever been offered a "real" translator's work to proofread. I have received more Google translations to "correct" than I care to think about and now generally reject them all.

 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 20:33
Member (2007)
German to French
+ ...
Right from the start too Aug 27, 2012

I worked in-house, in a team, and we would always proofread each other. And I started to proofread the more experienced translators right from the start. Of course I didn't have such an extensive technical knowledge as they did, but I corrected linguistic mistakes if any, improved style, checked consistency, and if I spotted anything that did not make sense to me, I discussed it with the translator: either it was indeed a mistake (positive!), either it was just because I lacked understanding in the matter, and it that way I gained it (positive too!)

 

ventnai  Identity Verified
Spain
Local time: 20:33
Member
German to English
+ ...
Don't remember Aug 27, 2012

I said other because I really don't remember. It was such a long time ago.

 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 20:33
Member (2009)
English to German
+ ...
Perhaps less than 6 months Aug 27, 2012

Working in a team, we would proofread each other's translations. So I'd say pretty much right away, although I don't remember when exactly I proofread my first translation.

After all, that was in the last millennium. < to give you a Mondayicon_smile.gif


 

Chris S  Identity Verified
United Kingdom
Swedish to English
+ ...
From day one Aug 27, 2012

Why would you need experience to proofread a translation?

An eye for detail would suffice.

Same goes even if you include checking for accuracy.

Terminology and subject knowledge are the original translator's job.

IMHOicon_wink.gif


 

Rebecca Garber  Identity Verified
Local time: 14:33
Member (2005)
German to English
+ ...
Depends on the topic. Aug 27, 2012

It was certainly more than two years before I felt comfortable proofing patents.
However, I came out of academia, so I had years of proofreading experience in that style and language before I even started translating professionally. Which means getting paid for the translation project, as opposed to translating relevant passages for an article.


 

Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 14:33
English to Spanish
+ ...
I was a proofreader first Aug 27, 2012

My first job in the craft was bilingual assistant for the owner of a small translating & interpreting agency in Queens, NY. One of my jobs was to proofread the Spanish translations of more experienced linguists: supermarket spreads.

I had a diploma in translation but just a few months of experience translating.


 

Patricia Charnet
United Kingdom
Local time: 19:33
English to French
about six months Aug 27, 2012

It happened and it was a subject I had graduated inicon_smile.gif

 

Noni Gilbert  Identity Verified
Spain
Local time: 20:33
Spanish to English
+ ...
PhD theses Aug 27, 2012

I was asked by housemates while a graduate student to proofread their PhD theses on various occasions. Nightmare... You may say that they were not translations, but since they were written by people with a v loose grasp of the English language, I think these docs qualify to be considered under this category! Won't mention here what institution these people were doing their PhDs at (you can look it up if you're curious) but I wonder whether they would still get let into graduate programmes nowadays. Mind you, one at least was an eminent academic from the most important university in her country....

 

Allison Wright  Identity Verified
Portugal
Local time: 19:33
German to English
+ ...
Other Aug 27, 2012

Cannot remember!

I started editing papers written by experts whose mother tongue was not English after about ten years of translation experience, and did quite a lot of this type of work for several years.

Not that I thought about it much at the time, one could say I offered a free monolingual English editing/revision service from my early years at secondary school. Well, I did not offer a service, as such - non-paying "customers" came to me.icon_smile.gif This trend continued throughout my corporate career.

It is nice to be paid for this work now, although I do think is should attract a higher rate, especially if the translation has been done by an inexperienced translator who thinks that "Dear Sir or Madam" works equally well as "Ladies and Gentlemen" as the opening words for a Powerpoint presentation to be given by a CEO of a large multinational... sigh.


 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 11:33
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
1.5 to 2 yrs Aug 27, 2012

But that was very long ago, in an in-house setting. I no longer proofread other translators' work.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How much translation experience did you have before you could proofread other translators' jobs?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search