Poll: How do you organize your translation memories and/or termbases?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 13:58
SITE STAFF
Aug 29, 2012

This forum topic is for the discussion of the poll question "How do you organize your translation memories and/or termbases?".

View the poll results »



 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 22:58
Spanish to English
+ ...
Combination Aug 29, 2012

Haphazardly, by trial and error, as usual. Mainly by language pair, although I only really work in Spanish-English nowadays. I have specific TMs for certain direct clients, and some for specific thematic areas - some quite broad, others narrower in scope. I also sometimes create a specific TM for individual projects, and these may contain (fragments of) earlier TMs from a related area.

However, as with most of my "methods", I don't recommend following my example.


 

Julian Holmes  Identity Verified
Japan
Local time: 06:58
Member (2011)
Japanese to English
Haphazard combination Aug 29, 2012

if I manage them myself
Or, they are organized by product model/group if they are provided by my customers who are more organized than I am. Thanks guys! icon_smile.gif

However, on a different note...

Do I sense an eery coincidence between the topic of today's "anonymous" poll and the big green flashing banner ad at the top of this page? icon_confused.gif

More names and faces to polls in the future would be immensely appreciated.

Slightly amended next to last line and added last line

[Edited at 2012-08-29 10:06 GMT]


 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 22:58
French to English
Combination Aug 29, 2012

I tend to have an all-inclusive by theme, noting separate quirky differences for particular clients, suppliers, manufacturers etc.

Thereafter, I establish a TM for a given client to keep track of what is client-specific .

Occasionally, by project also but these will then also end up in one of the first two, by theme and/or by client.

[Edited at 2012-08-29 10:49 GMT]


 

Alexandra Speirs  Identity Verified
Local time: 22:58
Italian to English
+ ...
combination Aug 29, 2012

Julian Holmes wrote:

Do I sense an eery coincidence between the topic of today's "anonymous" poll and the big green flashing banner ad at the top of this page? icon_confused.gif



I don't see any banners .... try using AdBlock!

I started very enthusiastically with memories for each customer. Some of these are still in use, everything else goes into a big general memory.


 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 22:58
Member
Spanish to English
+ ...
By language pair AND client Aug 29, 2012

Each client is entitled to his own terminology, not to mention non-disclosure commitment on my part. I've always felt queasy about leaks beyond my control. If a program has to filter information for me - regardless of public domain information - I take steps to protect the client.

 

LegalTransform  Identity Verified
United States
Local time: 16:58
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
None Aug 29, 2012

Almost all the work I do is extremely confidential so everything gets deleted and paper copies get shredded by a professional shredding company.

[Edited at 2012-08-29 12:47 GMT]


 

Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 16:58
English to Spanish
+ ...
A combination of criteria Aug 29, 2012

I've been doing what Neilmac does. But my first TM was one big file encompassing all clients and things. That was the "error" part of the "trial."

Then I went through a phase of separate TMs by tool (one directory for Trados memories, another for Deja Vu memories). That worked quite well for a while, but then I got tired of fishing for the most appropriate TM for a new client.

Currently, I keep different TMs for different customers, unless they share the same industry (health care, dental care, IT, etc.). There's no silver bullet, just the best solution I can come up for my situation.

As for Jeff,


Jeff Whittaker wrote:

Almost all the work I do is extremely confidential so everything gets deleted and paper copies get shredded by a professional shredding company.

[Edited at 2012-08-29 12:47 GMT]


I have a question: Do you mean to say you use no CAT tools at all? Not even a glossary? Depending on the repeatability of text in your highly confidential documents, I guess, you may or may not find CAT tools useful.


 

Trevor Landolt  Identity Verified
Brazil
Local time: 19:58
Portuguese to English
+ ...
Nearly 15% Aug 29, 2012

Surprised to see that nearly 15% of people (as I type this) still don't use TM's.

Most of mine are by Project. Only for a couple of clients I have a more client-specific TM; just to ensure consistency throughout different assignments.


 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 22:58
Member
Spanish to English
+ ...
Discretion Aug 29, 2012

Mario Chavez wrote:

Do you mean to say you use no CAT tools at all? Not even a glossary? Depending on the repeatability of text in your highly confidential documents, I guess, you may or may not find CAT tools useful.


Legal translators can find CAT tools practically useless. Rare is the court that will furnish editable electronic copy, to begin with. Then, there are legal papers that can cause mistrials or other serious setbacks if they leak - the field is full of traps for TM-happy people.

The clients who circulate glossaries usually are in the market for repeat business and will want their regular translators to have consistent TMs, which are another problem - glossaries usually crop up when more than one translator works for them, and the bigger teams tend to have electronic mailing lists or even private platforms requiring security clearances to help resolve this. In such cases, it becomes pretty evident you're NOT to use another institution's TM, and that news of the affairs discussed going beyond the cleared bounds is not desirable.

Then, there is the case of specialized translators. After a few years in automotives, for example, you tend to accumulate a nice collection of COMPETITORS: are you going to risk inadvertently telling them each other's new gimmicks?

What I'm saying is, it's not YOUR convenience, or even whatever discounts, that matter in the big issues. You're presumed sufficiently capable, with or without CAT tools.


 

LegalTransform  Identity Verified
United States
Local time: 16:58
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
CAT Tools Aug 30, 2012

I have both Wordfast and Trados 2011. I use them when requested by the client (rare) or when they make the project easier (such as for repetitions spread over multiple documents). However, I do not save any memories or glossaries. I have clients who pay me .18 a word for this level of confidentiality.


Mario Chavez wrote:

I've been doing what Neilmac does. But my first TM was one big file encompassing all clients and things. That was the "error" part of the "trial."

Then I went through a phase of separate TMs by tool (one directory for Trados memories, another for Deja Vu memories). That worked quite well for a while, but then I got tired of fishing for the most appropriate TM for a new client.

Currently, I keep different TMs for different customers, unless they share the same industry (health care, dental care, IT, etc.). There's no silver bullet, just the best solution I can come up for my situation.

As for Jeff,


Jeff Whittaker wrote:

Almost all the work I do is extremely confidential so everything gets deleted and paper copies get shredded by a professional shredding company.

[Edited at 2012-08-29 12:47 GMT]


I have a question: Do you mean to say you use no CAT tools at all? Not even a glossary? Depending on the repeatability of text in your highly confidential documents, I guess, you may or may not find CAT tools useful.


[Edited at 2012-08-30 13:00 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How do you organize your translation memories and/or termbases?

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search