Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Would you consider yourself to be a self-taught translator or interpreter?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 14:02
SITE STAFF
Oct 5, 2012

This forum topic is for the discussion of the poll question "Would you consider yourself to be a self-taught translator or interpreter?".

View the poll results »



Direct link Reply with quote
 
Theo Bernards  Identity Verified
France
Local time: 23:02
English to Dutch
+ ...
Most definitely! Oct 5, 2012

I started as a freelance translator when all other efforts to find employment in France failed due to my lack of French. Being too young to live of the state for the rest of my life and wanting to do something meaningful, I explored other options. I have lived in Ireland for five and a half years, both there and in The Netherlands I was regularly asked to translate documents for colleagues and for internal use. Translation seemed the fastest way forward to make a living. You don't get rich from it (at least, I don't) but I have found the profession surprisingly diverse and wouldn't give it up for the world. I have gradually grown into a few specialisations and that seems the future, although I have a lot of fun with general translations, too.

Direct link Reply with quote
 

Gilla Evans  Identity Verified
Local time: 22:02
Spanish to English
+ ...
Translation is a life-long learning process Oct 5, 2012

Translation is a skill that you hone continuously over the years. I started out with a language degree, but there were no translation diplomas available back in the seventies. I spent a few years living in different countries, some of the time working as a translator. And I learnt on the job. I think I am still learning and still getting better with every job I do, thanks to the diversity of texts I deal with. I learnt a lot about translation at university but I taught myself a huge amount more by experience. The same goes for the all-important writing skills. And I learn more about my specialist subject areas all the time, at work and outside work.

Direct link Reply with quote
 

Sarai Pahla (MD) MBChB
Germany
Local time: 23:02
Member (2012)
Japanese to English
+ ...
Freelancers must self-educate Oct 5, 2012

While on the one hand my language studies are most self-taught, I can't deny that practicing with native speakers is what gave me the confidence to set out on a path as a translator. Having said that, however, the field of translation is definitely not an open book, and you have to learn about the industry, how to manage your business and how to land new (and better paying projects). Most of these skills are learnt along the way and are self-taught (sometimes by sheer trial and error).

Direct link Reply with quote
 

Anna Sarah Krämer Fazendeiro
Germany
Local time: 23:02
Member (2011)
English to German
+ ...
Surprised Oct 5, 2012

I am surprised about the amount of self-taught translators! I was never too happy being inside the education system and dropped out of it rather early. But I have always been obsessed with learning things. And I don't intend to stop learning new things any time soon.

Direct link Reply with quote
 
Texte Style
Local time: 23:02
French to English
I too am surprised! Oct 5, 2012

I learnt on the job. I recently obtained a masters but on the strength of the file I put together to show what I was capable of rather than by attending courses.

I worked for a long time in an agency where I was the only one without a degree in translation. Not that it made any difference to the quality of our work, but I certainly had the impression that most people had a degree.


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 22:02
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Yes, somewhat Oct 5, 2012

I studied economics, but most of my other specialist subject areas were learnt on the job. The two things I love about translation are: no two translations are ever the same and it gives me the chance to learn a little more (almost) everyday - it’s a continuous learning curve!

Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 23:02
Spanish to English
+ ...
Yes, somewhat Oct 5, 2012

I always had an aptitude for language/s and studied a modern languages degree in the 80s, where we had to translate shortish passages both into and out of our native English as part of the curriculum - the perceived difficulty of the latter being what convinced me that translation is always invariably best left to target-language native speakers.
However, there was no specific "translation theory" involved and the linguistics component was very basic. I eventually ended up sort of drifting into translation via TEFL and now find it much more rewarding on all levels, although, as our colleague notes above, I know I'll never get rich from it, but then again, that doesn't really bother me.


Direct link Reply with quote
 

patriciacharnet  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:02
English to French
+ ...
no definitely not Oct 5, 2012

did an MA in Translation Techniques enjoyed it

Direct link Reply with quote
 

Louise Péron  Identity Verified
United Kingdom
English to French
No Oct 5, 2012

I am a self-taught entrepreneur (and still learning) because I think that my MA did not focus much on the business side of freelancing.

As for the Art of translating, I learned so much in University - I really do not regret the incredible imput and inspiration that were my educators and tutors.
I also met some great fellow students, who have become valuable colleagues


Direct link Reply with quote
 

Andris Dinaburgskis  Identity Verified
Latvia
Local time: 00:02
English to Latvian
+ ...
Yes, somewhat Oct 5, 2012

I've learned English from the first year of elementary school and also in the technical university, but I've never attended any training courses for translators. Now I'm able to work quite well, without this formal education, and to learn every day.

I am not surprised about the poll results, I think most of us are always self-taught persons in some way


Direct link Reply with quote
 

DianeGM  Identity Verified
Local time: 00:02
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Yes ... Oct 5, 2012

I was raised in a multi-lingual home, I have degrees in subjects other than translation. Anyone can read translation theory, but I think it is practice that makes a good translator. Experience teaches you many things that I think study can not.

[Edited at 2012-10-05 16:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 

John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 23:02
Spanish to English
+ ...
Yes, but... Oct 5, 2012

Self-taught yes, but also picking up some of the tricks of the trade from forum posters here and discussing issues with other translators.

Direct link Reply with quote
 

Tina Vonhof  Identity Verified
Canada
Local time: 15:02
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Mostly Oct 5, 2012

I was bilingual and had a passion for language from a very young age. But my education (e.g. learning Latin) and my professional experiences also contributed a lot.

Direct link Reply with quote
 
Texte Style
Local time: 23:02
French to English
Well Oct 5, 2012

John Cutler wrote:

Self-taught yes, but also picking up some of the tricks of the trade from forum posters here and discussing issues with other translators.


reading the very useful threads on proz is part of the self-teaching process, we don't have teachers spoon-feeding us here


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Would you consider yourself to be a self-taught translator or interpreter?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search