Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Poll: Do you have a degree in translation or interpretation?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 06:20
SITE STAFF
Mar 18, 2013

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you have a degree in translation or interpretation?".

This poll was originally submitted by SophieT. View the poll results »



 

Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 15:20
Member (2006)
German to English
Nope Mar 18, 2013

but I have other qualifications in my field and more than enough experience for the translations that I do.

 

Anne Carnot  Identity Verified
Belgium
Local time: 15:20
Member (2009)
English to French
Yes Mar 18, 2013

Well, not a university degree as such, but IoL's DipTrans. I think this question has been asked before...

[Edited at 2013-03-18 08:57 GMT]

[Edited at 2013-03-18 08:57 GMT]


 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 15:20
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Other Mar 18, 2013

I did wonder whether to vote yes, but my qualification is a postgraduate diploma.

Technically it is a full year's study, and covers similar ground to the MA in translation offered by Danish universities, but did not include interpreting or a Master's thesis.

The Master's degree in Denmark requires two years' full-time study.

My undergraduate qualifications include a fair amount of text analysis, practical translation-oriented linguistics and commercial subject areas. But the directly translation-related courses led strictly to diploma qualifications, not a degree, although it would have been possible to supplement them up to a Bachelor degree.


 

Tatty  Identity Verified
Local time: 15:20
Spanish to English
+ ...
Yes Mar 18, 2013

I have an undergraduate degree in translation and interpreting, and 2 masters in interpreting.

 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 14:20
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
No Mar 18, 2013

I do not have a degree in translation. I hold a degree in economics and a certificate in executive marketing.

 

Enrico Zoffoli  Identity Verified
Italy
Local time: 15:20
Member (2013)
German to Italian
+ ...
No... Mar 18, 2013

...and oddly enough, in some way that's the reason why I became a translator. My first translation jobs were philosophy books and articles; nobody would put a philosophical text in the hands of a translator who is not very well versed in philosophy, so basically I got to translate that stuff because I was a philosopher. Then I realized how rewarding this job is, and thus decided to become a full-time translator.

 

XXXphxxx  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:20
Portuguese to English
+ ...
Only recently an option in the UK Mar 18, 2013

If by "degree" you mean a B.A. or M.A./MSc then, if I'm not mistaken, it is only very recently that this has been an option in the UK. Translation at university-level would have been a component of a language degree, usually also encompassing literature, history, politics... M.A.s are also relatively recent so you won't find anyone who has been in the business for a number of years who has either. Qualifications would mainly have been acquired at postgraduate level and won't be called "degrees".

 

Jon Hedemann  Identity Verified
Denmark
Local time: 15:20
English to Danish
+ ...
Short and to the point Mar 18, 2013

Those without a degree in translation or interpretation shouldn't be offering translation or interpretation services.

 

Elizabeth Tamblin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:20
Member (2012)
French to English
MA in Translation Mar 18, 2013

I have an MA in Translation from Bristol University. I completed it last year, and am now taking my first steps as a freelance translator.

 

Jana Kinská  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 15:20
English to Czech
+ ...
Yes Mar 18, 2013

MA degree in English + French translation, i.e. 5 years' full-time study of 2 combined courses. It was very good, very intensive and, honestly, I am glad I managed to get through.icon_wink.gif

 

Dr. Andrew Frankland  Identity Verified
Spain
Local time: 15:20
Member (2007)
English
+ ...
Even shorter... Mar 18, 2013

Jon Hedemann wrote:

Those without a degree in translation or interpretation shouldn't be offering translation or interpretation services.


Rubbish.


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 14:20
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Oops! Mar 18, 2013

Jon Hedemann wrote:

Those without a degree in translation or interpretation shouldn't be offering translation or interpretation services.


That's my case and yet I have been working as a full-time professional translator for over 30 years, 20 of which employed as in-house translator for an EU institution...


 

Enrico Zoffoli  Identity Verified
Italy
Local time: 15:20
Member (2013)
German to Italian
+ ...
clarify and substantiate Mar 18, 2013

Jon Hedemann wrote:

Those without a degree in translation or interpretation shouldn't be offering translation or interpretation services.


1) Is that a moral, a legal or an epistemic "should"?
2) Do you think a degree is a necessary condition, a sufficient one, or both?
3) Please list the necessary and sufficient conditions which you think one has to meet in order to qualify as a good translator or interpreter; then tell us why holding a degree should figure among the necessary and/or sufficient conditions.
4) Do you think that the whole industry of social sciences (e.g., political science, theory of law, philosophy etc.) is populated by unprofessional people? I'm asking you this because these people *never* hire linguists for translation jobs. They *always* hire experts in the relevant field (other political scientists, theorists of law, philosophers etc.)


 

XXXphxxx  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:20
Portuguese to English
+ ...
Interpreting Mar 18, 2013

Jon Hedemann wrote:

Those without a degree in translation or interpretation shouldn't be offering translation or interpretation services.


May I please just add that the correct term should be "interpreting" (the same applies to the question)? "Interpretation" is something else entirely.


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you have a degree in translation or interpretation?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search