Pages in topic:   [1 2] >
Poll: What is your most important tool as a translator?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 01:59
SITE STAFF
Apr 15, 2013

This forum topic is for the discussion of the poll question "What is your most important tool as a translator?".

This poll was originally submitted by Edward Potter. View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

Mary Worby  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:59
Member
German to English
+ ...
Other Apr 15, 2013

A combination of the above.

Translation would be impossible without my computer and the internet. My CAT tool would come a close third.


Direct link Reply with quote
 

svenfrade  Identity Verified
Germany
Local time: 10:59
French to German
+ ...
Other Apr 15, 2013

My brain is definitely my most important tool.

Direct link Reply with quote
 

Gudrun Maydorn  Identity Verified
Germany
Local time: 10:59
Member (2008)
English to German
+ ...
My brain first of all, then a combination of the tools mentioned Apr 15, 2013

inkweaver wrote:

My brain is definitely my most important tool.


Direct link Reply with quote
 
Alena Hrybouskaya  Identity Verified
Italy
Local time: 10:59
Member (2010)
English to Russian
+ ...
my brain Apr 15, 2013

inkweaver wrote:

My brain is definitely my most important tool.


and then my computer and Internet


Direct link Reply with quote
 

EvaVer  Identity Verified
Local time: 10:59
Member (2012)
Czech to English
+ ...
Well, Apr 15, 2013

without your computer, the rest wouldn't be of much use, would it? OK, I am from a generation that started on a typewriter, but today...

Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 09:59
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Ditto! Apr 15, 2013

inkweaver wrote:

My brain is definitely my most important tool.


+ a combination of other tools...


Direct link Reply with quote
 

Cetacea  Identity Verified
Switzerland
Local time: 10:59
English to German
+ ...
Kind of sad, though,... Apr 15, 2013

inkweaver wrote:

My brain is definitely my most important tool.


... isn't it, that this option wasn't even considered in the poll.


Direct link Reply with quote
 
Karin.  Identity Verified
Spain
Local time: 09:59
Member (2008)
Spanish to German
+ ...
My brain, my ability of research, Apr 15, 2013

then a combination of the above.

Direct link Reply with quote
 
Terry Richards
France
Local time: 10:59
French to English
+ ...
All of the above Apr 15, 2013

I don't think you can consider your brain as a tool. Your brain is what you are, a tool is something you use.

The computer/CAT tool/Internet combination is what I would consider the essentials. Of course, the CAT tool and Internet wouldn't be much use without the computer. The others are useful on occasion although I could argue that glossaries are part of the CAT tool. I rarely use colleagues' help but when I do, I reach them via the Internet (Proz).

Which is why I answered "Other"...


Direct link Reply with quote
 

David Friemann, MA  Identity Verified
Germany
Local time: 10:59
English to German
wow Apr 15, 2013

EvaVer wrote:

without your computer, the rest wouldn't be of much use, would it? OK, I am from a generation that started on a typewriter, but today...


That must have been a completely different work process. When did you move to computers? And more importantly: was it a difficult transition?

[Edited at 2013-04-15 10:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 10:59
Member (2006)
German to English
Same here Apr 15, 2013

Mary Worby wrote:

A combination of the above.

Translation would be impossible without my computer and the internet. My CAT tool would come a close third.



Direct link Reply with quote
 

Enrico Zoffoli  Identity Verified
Italy
Local time: 10:59
Member (2013)
German to Italian
+ ...
Internet Apr 15, 2013

By far the most important tool (our brain is a precondition and not a tool in my view)

Direct link Reply with quote
 

Tomáš Donoval  Identity Verified
Slovakia
Local time: 10:59
English to Slovak
+ ...
Brain and research skills Apr 15, 2013

Glad to see brain having so many mentions here. Because I've seen too many totally brainless translations in my career. So I'd subscribe to brain and research skills.

Terry Richards wrote:

I don't think you can consider your brain as a tool. Your brain is what you are, a tool is something you use.

The computer/CAT tool/Internet combination is what I would consider the essentials. Of course, the CAT tool and Internet wouldn't be much use without the computer. The others are useful on occasion although I could argue that glossaries are part of the CAT tool. I rarely use colleagues' help but when I do, I reach them via the Internet (Proz).

Which is why I answered "Other"...



"... a tool is something you use..." Don't you use your brain, too; just out of curiosity

[Edited at 2013-04-15 11:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 01:59
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Other Apr 15, 2013

After my brain comes my typing skill. I am a fast and accurate typist. I remember the days when translators dictated their work and paid typists to transcribe it (or worked in offices where there was a typing pool).

After typing skill comes my computer. The Internet is nice, but I was using the computer before I had access to the Internet, and it had already revolutionized my working process. Plus, the Internet isn't much use unless you have a computer to start with.



[Edited at 2013-04-16 00:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: What is your most important tool as a translator?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search