Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Do you have your translations reviewed by a peer before delivering them?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 02:35
SITE STAFF
Jul 25, 2013

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you have your translations reviewed by a peer before delivering them?".

This poll was originally submitted by Mihaela Buruiana. View the poll results »



 

Mike Sadler  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:35
Spanish to English
+ ...
Mostly no Jul 25, 2013

One company I work for asks for this and pays an appropriate fee for it. The others don't. As with so many other topics (rightly in my view) addressed in the quick polls and the forums, it's a matter of negotiation.

 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 10:35
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Yes Jul 25, 2013

Almost always ... the only exceptions being very short texts (meaning around one page, which is extremely rare). I have an arrangement with a colleague where we provide each other with mutual assistance and cooperation.

I'm giving exactly the same answer as to a very similar poll posted on the 18th May 2012: http://www.proz.com/forum/poll_discussion/225091-poll:_do_you_have_your_translations_proofread_by_another_person_before_delivery-page2.html


 

tilak raj  Identity Verified
India
Local time: 15:05
Member (2012)
English to Panjabi
+ ...
NO Jul 25, 2013

I translate the file and it is reviewed by my wife, she helps to make file more correct, if one or two errors are pending. It help me to improve my translation more.[Edited at 2013-07-25 08:53 GMT]

[Edited at 2013-07-25 12:48 GMT]


 

Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 11:35
Member (2006)
German to English
No Jul 25, 2013

But this is usually becasue the translations are checked by another person in the agencies I work for.

I do always go over my work before I deliver it though and, take on proofreading tasks for translations from the same agencies.

But never heard of "peer" as someone who does proofreading before.


 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 02:35
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
No Jul 25, 2013

My deadlines are always short. In principle, I can see the benefit. However, it seems like an imposition. I dislike reviewing other colleagues' work, and I wouldn't want to reciprocate.

 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 11:35
Spanish to English
+ ...
Yes, occasionally Jul 25, 2013

Especially if the translated text is into international or US English.

However, it depends on several factors. In general, when I'm dealing with texts from my regular clients, I don't think it's necessary, although on the odd occasion I will ask a friend or colleague for a second opinion. Clients are usually more interested in getting things done quickly than anything else.

This morning, I've done three jobs for three different customers, and all of them involved discussion and feedback with the client in question. The result in each case is a finished translation that we are all satisfied with. On other occasions though, I may be obliged to consult colleagues and it's always nice to have someone to bounce ideas off of...


 

Gilla Evans  Identity Verified
Local time: 10:35
Spanish to English
+ ...
Yes and no Jul 25, 2013

I worked for a long time with a Paris agency in a team in which two translators and a project manager reviewed each other's work for a particular end client. It was a mutually beneficial, collaborative way of working that I enjoyed. I'd like to work that way with more clients.

 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 11:35
Member
English to French
No, never Jul 25, 2013

- Unless I deliver to the actual "consumer" of the translation (very rare)
- Unless I have agreed (and priced) such review with the client (very rare)

Of course, I review translations myself, and I can't imagine anybody who cares for their work not rereading their target copy at least once.

Philippe


 

Balasubramaniam L.  Identity Verified
India
Local time: 15:05
English to Hindi
+ ...
No Jul 25, 2013

But I myself review all my translations at least twice, and sometimes more often. Often I allow a gap of several hours between the translation and my reviews of it, so that I can look at it with a fresh mind, provided of course, the deadline permits this.

 

xxxnrichy
France
Local time: 11:35
French to Dutch
+ ...
No Jul 25, 2013

Balasubramaniam L. wrote:

But I myself review all my translations at least twice, and sometimes more often. Often I allow a gap of several hours between the translation and my reviews of it, so that I can look at it with a fresh mind, provided of course, the deadline permits this.


Same answer as Balasubramaniam. My prices reflect this.

But I worked also inhouse in an agency, and know that lots of translators deliver their first draft, or are not competent enough to ensure a good translation even after proofreading (by themselves or by another person).


 

Miriam Neidhardt  Identity Verified
Germany
Local time: 11:35
English to German
+ ...
It depends Jul 25, 2013

For direct clients: always.
For agencies: never.

Miriam



www.ueberleben-als-uebersetzer.de


 

Charlotte Farrell  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:35
Member (2013)
German to English
+ ...
Rarely Jul 25, 2013

I'll often ask friends/colleagues about individual sentences and occasionally will get them to check the full text if it's something I found particularly tricky, but it depends on whether I have a non-disclosure agreement with the client or not.

 

Mario Chavez  Identity Verified
Local time: 05:35
English to Spanish
+ ...
Other Jul 25, 2013

I don't know how to answer this poll...since Edward Snowden might be peeking into it.

icon_smile.gif~


 

Trinh Do  Identity Verified
Australia
Member (2007)
English to Vietnamese
+ ...
I thought I was working with you Jul 25, 2013

Michael Harris wrote:

But this is usually becasue the translations are checked by another person in the agencies I work for.

I do always go over my work before I deliver it though and, take on proofreading tasks for translations from the same agencies.

But never heard of "peer" as someone who does proofreading before.


I was proofreading the files you translated. I guess you forgot.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you have your translations reviewed by a peer before delivering them?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search