Poll: Do you feel that this profession (translation) needs more recognition?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 01:03
SITE STAFF
Aug 5, 2013

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you feel that this profession (translation) needs more recognition?".

This poll was originally submitted by peter palladius. View the poll results »



 

LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 04:03
Russian to English
+ ...
It has always been a very prestigious, complex profession, Aug 5, 2013

elitary in a sense. It has been slightly degraded over the last ten years due to some misconceptions about translation, but it is picking up, and it will rise from the ashes of certain computer nonsense like the Phoenix -- quite soon.

[Edited at 2013-08-05 22:35 GMT]


 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 01:03
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Yes, but we have to earn it Aug 5, 2013

The issues are highly complex, as is the work that we often do. Here is probably not the place to bring up this messy web of issues, but certainly as long as translators accept crappy terms (pay and deadlines) and blindly accept that a Trados "match" isn't worth being compensated for, we will continue to dig our own grave.

[Edited at 2013-08-05 23:58 GMT]


 

Sharon Toh, MITI MCIL
Singapore
Local time: 16:03
Member (2009)
Chinese to English
+ ...
That's right! Aug 6, 2013

Muriel Vasconcellos wrote:

..., but certainly as long as translators accept crappy terms (pay and deadlines) and blindly accept that a Trados "match" isn't worth being compensated for, we will continue to dig our own grave.


Absolutely!icon_smile.gif


 

María Eugenia Wachtendorff  Identity Verified
Chile
Local time: 05:03
English to Spanish
+ ...
An "Agree" button here would save space and time Aug 6, 2013

Muriel Vasconcellos wrote:

The issues are highly complex, as is the work that we often do. Here is probably not the place to bring up this messy web of issues, but certainly as long as translators accept crappy terms (pay and deadlines) and blindly accept that a Trados "match" isn't worth being compensated for, we will continue to dig our own grave.

[Edited at 2013-08-05 23:58 GMT]


Nothing else to addicon_smile.gif


 

Vera Schoen  Identity Verified
Sweden
Local time: 10:03
Member (2008)
German to Swedish
+ ...
Yes Aug 6, 2013

The sad part is that the lacking recognition stems from within the business (translators and agencies). On the other hand, this means we have the power to change that ourselves by not accepting ridiculous terms and conditions.

 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 10:03
Spanish to English
+ ...
Yes Aug 6, 2013

For me, the proof is in little details - like the number of times I've searched in vain for a "translator" box to tick on application forms, before finally grudgingly having to settle for the less defined category of "Other", which always makes me feel slightly unworthy. I feel this can only be due to translation's lack of recognition of as a profession.

 

Julian Holmes  Identity Verified
Japan
Local time: 17:03
Member (2011)
Japanese to English
Agree completely Aug 6, 2013

neilmac wrote:

... the number of times I've searched in vain for a "translator" box to tick on application forms, before finally grudgingly having to settle for the less defined category of "Other", which always makes me feel slightly unworthy. I feel this can only be due to translation's lack of recognition of as a profession.


Here, here.

I'm never comfortable having to be pigeonholed under "Other" for lack of the "Translator" option.
We are a "stealth" profession, off-the-radar and undetectable -- which could be put to our advantage thanks to the mystical aura vaguely enwrapping our presence.

But. ultimately, I suppose we will be forced to sublimely accept our position as "Other" or "Service industry," neither of which is a favorable prospect. Sigh....


 

Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 10:03
English to Polish
+ ...
Yes Aug 17, 2013

Translators need to stop being spare human resource for entry-level office jobs that relate to the documents being translated.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you feel that this profession (translation) needs more recognition?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search