Poll: Have you benefited from obtaining new translation-related certifications?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 08:11
SITE STAFF
Sep 1, 2013

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you benefited from obtaining new translation-related certifications?".

This poll was originally submitted by tilakahuja. View the poll results »



 

svenfrade  Identity Verified
Germany
Local time: 17:11
French to German
+ ...
No such certifications Sep 1, 2013

I was hoping to get a Master in Translation from the University of the West of England (part-time distance learning), got some initial credits but had to suspend my studies for a year due to health and financial reasons.

When I was ready to resume my studies the university had decided to scrap the course and I would have needed to finish it within one year which was out of the question since this would have meant being a full-time student which I simply wasn't able afford.

So, no, unfortunately no such certifications.


 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 17:11
Member (2009)
English to German
+ ...
Not yet because... Sep 1, 2013

Since I've started as a freelancer I've not obtained any new certifications.

But I'm planning on changing this in the near future.icon_wink.gif


 

Gudrun Wolfrath  Identity Verified
Germany
Local time: 17:11
English to German
+ ...
The certification regarding my second source language Sep 1, 2013

has certainly made a difference.

 

Diana Coada  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:11
Portuguese to English
+ ...
Other Sep 1, 2013

I've benefited from being accepted on the NRPSI. Having RPSI after one's name makes a huge difference when it comes to client confidence in one's abilities.

 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 13:11
English to Portuguese
+ ...
Only because it's required by government Sep 1, 2013

Brazil has a law requiring any document issued in a foreign language to be attached to a sworn translation by duly licensed translators. Info about this available in English here.

Such translators are only about 3,000 among a population of 200 million. So it definitely generates some additional demand, however not enough to make me waive any plain translation work.

Regarding other certifications, apart from the Proz PRO-tag, I have none. With the exception of rare job posts that require it on Proz, possibly to shortlist the number of allowed applicants instead of the more frequent "must have Trados" (even when NO CAT tool would be useful) requirement, it hasn't benefited me at all.

On the other hand, I was never rejected for any job because I lacked any other certification or degree. The only reason a few prospects had to turn me down was because I am not a US citizen and resident. Anyway, if I were either, Brazilian government would be precluded from licensing me as a sworn translator. One can't have the cake and eat it too.


 

ventnai  Identity Verified
Spain
Local time: 17:11
Member
German to English
+ ...
courses Sep 1, 2013

I have done several translation courses, but to be quite honest, I don't think that they helped much. It may be due to the style of teaching, or to put it more bluntly, a lack of a suitable method.

 

Simon Bruni  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:11
Member (2009)
Spanish to English
Distance learning MA at Portsmouth Sep 1, 2013

inkweaver wrote:

I was hoping to get a Master in Translation from the University of the West of England (part-time distance learning), got some initial credits but had to suspend my studies for a year due to health and financial reasons.

When I was ready to resume my studies the university had decided to scrap the course and I would have needed to finish it within one year which was out of the question since this would have meant being a full-time student which I simply wasn't able afford.

So, no, unfortunately no such certifications.


The University of Portsmouth do a distance-learning MA in Translation Studies:

http://www.port.ac.uk/courses/modern-languages-and-area-studies/ma-translation-studies-dl/


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 16:11
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Nothing new Sep 1, 2013

in the last 10 years...

 

Yetta J Bogarde  Identity Verified
Denmark
Local time: 17:11
Member (2012)
English to Danish
+ ...
Yes, I believe so Sep 1, 2013

...but who knows?

 

Heather McCrae  Identity Verified
Germany
Local time: 17:11
German to English
maybe Sep 1, 2013

not sure I was clear about the question here after reading other answersicon_smile.gif
I did my MA in Translation before I started my career, so yes that helped.
I have done other courses along the way, but nothing spectacular
Also, I have done the three main SDL Studio 2011 training sessions, but have yet to do the examinations and get the "official" certification, simply because each time I think about doing them, another job comes along and I just don't have the time.
Again, I would love to do more education, but the higher education courses here in Germany leave something to be desired compared to those available at technical colleges/night/weekend school in England.
For now, I am enjoying taking advantage of all the training available here on Proz. I expect they will look good on my profileicon_wink.gif


 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 09:11
English to Spanish
+ ...
No such certifications Sep 1, 2013

That is, I have no NEW translation-related certifications. The one I have is over 32 years old, from the U.S. Federal Courts. But have I benefited from it? The answer is a resounding YES. It has gotten me loads of work.

 

Allison Wright  Identity Verified
Portugal
Local time: 16:11
German to English
+ ...
Nothing Sep 1, 2013

Teresa Borges wrote:

in the last 10 years...


Ditto for the last 12.

Do others think accreditations with translator institutes (IoL, ATA, etc.) would fall under the "certifications" category?

Have I benefited from SATI (South African Translators' Institute) accreditation? Some work has come through accredited membership of this organisation, and I suppose the letters behind my name (if I could actually remember what they are) would wield some additional clout were I working in South Africa.

I may well pursue some piece of paper to prove my competence in Pt-En translation, but I have not yet put that on my "goals" list.

Years of experience may well cover the gaps which as yet unobtained certificates would otherwise fill.


 

Helen Hagon  Identity Verified
Local time: 16:11
Member (2011)
Russian to English
+ ...
Definitely Sep 1, 2013

It's important to choose the right course or certification, though. It is hard to say whether my qualifications have directly brought in work, but I know they have helped me to improve the quality of my work in one way or another and that, I hope, will help me to retain and attract clients.

 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 08:11
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Much the same as Henry Sep 2, 2013

Henry Hinds wrote:
That is, I have no NEW translation-related certifications. The one I have is over 32 years old, from the U.S. Federal Courts. But have I benefited from it? The answer is a resounding YES. It has gotten me loads of work.


I don't have a U.S. Federal Court certification, but I have some old certificates issued by the American Translators Association, and they have played a big role in building my client base.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you benefited from obtaining new translation-related certifications?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search