Pages in topic:   [1 2 3] >
Poll: How often do you use translation memories (TMs)?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 22:19
SITE STAFF
Sep 24, 2013

This forum topic is for the discussion of the poll question "How often do you use translation memories (TMs)?".

This poll was originally submitted by paulonet2. View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

Heather McCrae  Identity Verified
Germany
Local time: 07:19
Member (2012)
German to English
Always! Sep 24, 2013

I use my/customer TMs as a source of ideas, as inspiration, thesaurus, reference material, etc.
I really couldn't live without them anymore
I also have a primary TM where I add every translation that I have done, so it contains all my work from the past 8 years. A great resource whatever the topic of my current translation job.

@those who don't use TM's - why not?


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 07:19
Spanish to English
+ ...
Often Sep 24, 2013

I use MY OWN WF Classic and TMs most of the time these days. I've never worked with anyone else's and I don't think I'd be comfortable using them. I sort of feel the same about glossaries from clients or other people too... I just don't trust them as much as I would if there were my own creations.

[Edited at 2013-09-24 08:37 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Steve Kerry  Identity Verified
Local time: 06:19
German to English
Increasingly Sep 24, 2013

Since starting with Trados almost exactly a year ago, my use of TMs has steadily increased, until it is now the rule rather than the exception. Particularly so because I am now more selective about the type of work I take on (e.g. no illegible PDFs!). Obviously, there are some jobs for which a TM is of little use, but for large technical jobs I now regard TM use as indispensable, if only for reasons of consistency.

Steve K.


Direct link Reply with quote
 

Diana Coada  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:19
Portuguese to English
+ ...
Never Sep 24, 2013

I tried CAT tools and I did not enjoy working with them. But I love sight translation so I started using Dragon to dictate my translations. This increases my productivity more than a TM ever would.

Direct link Reply with quote
 

Mary Worby  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:19
Member
German to English
+ ...
Most of the time ... Sep 24, 2013

... which actually means 99% of the time. Occasionally I'll get a text through as an ineditable PDF or I'll translate a couple of sentences without going to the effort of setting it all up with a TM. But in the vast majority of cases, I'll use a TM.

Direct link Reply with quote
 

Chris S  Identity Verified
United Kingdom
Swedish to English
+ ...
@Diana Sep 24, 2013

Diana Coada, BA DPSI RPSI ACIL wrote:

I tried CAT tools and I did not enjoy working with them. But I love sight translation so I started using Dragon to dictate my translations. This increases my productivity more than a TM ever would.


Imagine how fast you could be using both


Direct link Reply with quote
 

Chris S  Identity Verified
United Kingdom
Swedish to English
+ ...
Almost always and almost never Sep 24, 2013

I hate using other people's memories. They are always rubbish because even if the translations are OK they are not mine. So I very rarely do.

I love using my own memories. Watching segments translate themselves gives me the same buzz as watching coins coming out of a slot machine.

[Edited at 2013-09-24 09:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Helen Hagon  Identity Verified
Local time: 06:19
Member (2011)
Russian to English
+ ...
Not much at the moment... Sep 24, 2013

...although I have only just invested in a CAT tool. Not being a very techy person it's taking me a while to figure out how to use it. Hopefully, by this time next year, I might be able to say that my output and speed have increased.

Direct link Reply with quote
 

Marjolein Snippe  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:19
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
almost always Sep 24, 2013

Mary Worby wrote:

... which actually means 99% of the time. Occasionally I'll get a text through as an ineditable PDF or I'll translate a couple of sentences without going to the effort of setting it all up with a TM. But in the vast majority of cases, I'll use a TM.


Same here; I quite like using other people's (usually agencies') TMs but usually more as a source of suggestions which will still need to be checked.


Direct link Reply with quote
 

Julian Holmes  Identity Verified
Japan
Local time: 15:19
Member (2011)
Japanese to English
Get to the point Sep 24, 2013

The question basically means, "How often do you use CAT tools?"
Ahem. You can't use a TM without a CAT tool.

In answer to the question, 99% of the time since I'm a tech translator and I just can't imagine translating big manuals without the aid of a CAT tool any more.

Like Chris S, they're helping me get lots of translation done more quickly that I can bill the customer for.

And like the rest of you, I hate using a TM from a customer that has come out of the wrong end of a cow. I hate having to sift through someone else's clustermess to get my gem of a translation done.


Direct link Reply with quote
 

Diana Coada  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:19
Portuguese to English
+ ...
Indeed, I could be! Sep 24, 2013

Chris S wrote:

Diana Coada, BA DPSI RPSI ACIL wrote:

I tried CAT tools and I did not enjoy working with them. But I love sight translation so I started using Dragon to dictate my translations. This increases my productivity more than a TM ever would.


Imagine how fast you could be using both


It's something I was thinking to look into. Is that what you're doing? How do you find the workflow?


Direct link Reply with quote
 

Julian Holmes  Identity Verified
Japan
Local time: 15:19
Member (2011)
Japanese to English
It's not that difficult Sep 24, 2013

Diana Coada, BA DPSI RPSI ACIL wrote:

It's something I was thinking to look into. Is that what you're doing? How do you find the workflow?


Why not use the many trial versions that are available online so that you can get an idea of their look and feel?

And, in the blinking of an eye, you'll already have turned to the Dark Side ...


Direct link Reply with quote
 

Diana Coada  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:19
Portuguese to English
+ ...
Julian, Sep 24, 2013

I was talking about combining both tools into the workflow. I've tried enough CATs to know I can't work with them on their own. It's just not for me.

Direct link Reply with quote
 

Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 07:19
Member (2006)
German to English
Same here Sep 24, 2013

Heather McCrae wrote:

I use my/customer TMs as a source of ideas, as inspiration, thesaurus, reference material, etc.
I really couldn't live without them anymore
I also have a primary TM where I add every translation that I have done, so it contains all my work from the past 8 years. A great resource whatever the topic of my current translation job.

@those who don't use TM's - why not?



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How often do you use translation memories (TMs)?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search