Pages in topic:   [1 2 3] >
Poll: Do you think that your CAT software has paid for itself?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 09:17
SITE STAFF
Oct 25, 2013

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you think that your CAT software has paid for itself?".

This poll was originally submitted by Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington. View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

Mary Worby  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:17
Member
German to English
+ ...
Definitely Oct 25, 2013

When I first invested in a CAT tool, I calculated how much of my annual income it represented, and therefore how much it would have to improve my productivity to pay for itself. Say it was 10 % of my annual income, it would need to boost productivity by 10 % to pay itself off in a year. It did that and much more even within the first year.

Direct link Reply with quote
 

Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 18:17
Member (2006)
German to English
Of course Oct 25, 2013

It paid itself off in the first 2 months, and since then, probably more than a 1000 times. Have just got the update for studio 2014 for €125 that, as soon as I install it, is also paid off quickly.
Fortunately, Across is free of charge for us, Transit .... ongoing software license updates ...

Under the line, it was a good investment!


Direct link Reply with quote
 
Joanna Modzelewska-Jankowiak
Poland
Local time: 18:17
English to Polish
+ ...
It really pays off Oct 25, 2013

I have been using SDL Trados for a few months only, but even after such a short period I can appreciate it. I should have bought it earlier

Direct link Reply with quote
 

Ashish Kumar Jaiswal  Identity Verified
India
Local time: 22:47
Member (2013)
English to Hindi
+ ...
Absolutely! Oct 25, 2013

It has paid absolutely well, and quickly!

Though I am using one year edition of Trados 2011.

Once my license expire, may be I seek for Trados 2014.


Direct link Reply with quote
 

Hin und Wieder  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:17
Member (2012)
German to Dutch
+ ...
Gift Oct 25, 2013

My sweetheart gave it to me as a present. So I did choose other...

Direct link Reply with quote
 

Chris S  Identity Verified
United Kingdom
Swedish to English
+ ...
Damned lies and statistics? Oct 25, 2013

I'm not sure how much one can take from the results here. You have to assume that people who buy CAT software only do so because they expect it to pay for itself, so the results are naturally skewed.

Even so, how can it "pay for itself"? Agencies don't pay for matches, so no saving there. And in a recent poll the majority seemed to think it wrong to charge CAT-ignorant customers for matches. So where is the benefit?


Direct link Reply with quote
 

Chris S  Identity Verified
United Kingdom
Swedish to English
+ ...
Wow Oct 25, 2013

Angelique Blommaert wrote:

My sweetheart gave it to me as a present. So I did choose other...


Makes a change from roses and chocolates I suppose


Direct link Reply with quote
 

Mary Worby  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:17
Member
German to English
+ ...
The benefits Oct 25, 2013

"Even so, how can it "pay for itself"? Agencies don't pay for matches, so no saving there. And in a recent poll the majority seemed to think it wrong to charge CAT-ignorant customers for matches. So where is the benefit? "

Chris, As far as I am concerned, the software pays for itself in terms of increased efficiency. Even discarding all the matches and repetitions, the workflow is faster more efficient and checking vocabulary against previous translations infinitely quicker. Even without repetitions in documents I much prefer translating in Trados than 'manually' in Word or a similar environment.


Direct link Reply with quote
 

Gudrun Wolfrath  Identity Verified
Germany
Local time: 18:17
English to German
+ ...
I don't work with CAT tools. Oct 25, 2013

So no problems with CAT tools, no discount on matches etc.

Direct link Reply with quote
 

Chris S  Identity Verified
United Kingdom
Swedish to English
+ ...
@Mary Oct 25, 2013

Mary Worby wrote:

Chris, As far as I am concerned, the software pays for itself in terms of increased efficiency. Even discarding all the matches and repetitions, the workflow is faster more efficient and checking vocabulary against previous translations infinitely quicker. Even without repetitions in documents I much prefer translating in Trados than 'manually' in Word or a similar environment.



Interesting... How does it make your workflow more efficient? Doesn't it just add a load of work opening and closing segments, dealing with all the little ways it messes up the file, and, my particular bugbear, farting around with tags???

I should add that I use CAT most of the time (Word interface) and it has paid off many times over, but for me it's the matches that are the main benefit (I am happy to charge full price for them in mercenary fashion) and I prefer the bilingual screen layout, but otherwise it's just added faff, especially as I'm a dictator.


Direct link Reply with quote
 

Mary Worby  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:17
Member
German to English
+ ...
Workflows Oct 25, 2013

Chris S wrote:

Interesting... How does it make your workflow more efficient? Doesn't it just add a load of work opening and closing segments, dealing with all the little ways it messes up the file, and, my particular bugbear, farting around with tags???



OK, tags are a pain, but they are relatively rare! And I don't have any particular issues with files getting messed up.

Way back when I used to work in Word with no CAT tools, I found it awkward to have to translate as I went along, then delete the original text. It is all to easy to delete too much and miss segments. With Trados, the segments are clearly delineated and there is no risk of accidental removal. Plus, once you had translated a sentence, it was no longer there for reference in the source language, so you had to go back to the original file to check vocab, etc.

Added to this is the fact that (in Trados Studio) I can clearly see the source and target languages lined up next to one another. I can see the segments that I have translated and those that are yet to come, so it is all clearly in context.

And, one of the less-vaunted advantages of using a CAT tool is that it is an automatic backup in itself. Once you have saved a segment, it is stored, so if your system crashes, you can just recreate the translation again from your translation memory. Touch wood, but since working with CAT tools (about 12 years), I have never lost more than a couple of segments of translation.

I honestly struggle to believe people can make a living in translation without CAT tools, but clearly they do!


Direct link Reply with quote
 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 18:17
Member (2009)
English to German
+ ...
Indeed Oct 25, 2013

My CAT tool has paid for itself more than once already.

I used to be against it, not the least based on these discount requests, but now I'm glad I have it.


Direct link Reply with quote
 

M. Anna Kańduła  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:17
English to Polish
Absolutely! Oct 25, 2013

Hundreds time over, would be my guess. It also didn't cost an arm and a leg, as some other do.

Direct link Reply with quote
 

Chris S  Identity Verified
United Kingdom
Swedish to English
+ ...
@Mary again Oct 25, 2013

Good points, I'd clean forgotten about the old overtyping/deleting thing! I'm still not entirely convinced it isn't more work on balance though. For me anyway. Especially Trados.

But perhaps the latest Studio versions are an improvement on the six-year-old TagEditor I occasionally have to use and hate with a passion?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you think that your CAT software has paid for itself?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search