Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Do you have information pertaining to your business in your email signature?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 18:53
SITE STAFF
Oct 28, 2013

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you have information pertaining to your business in your email signature?".

This poll was originally submitted by tilakahuja. View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

tilak raj  Identity Verified
India
Local time: 08:23
Member (2012)
English to Panjabi
+ ...
Yes Oct 28, 2013

yes I do. Due to signature Client can see the information about my business properly. It is also good way to authenticate myself (e.g. address, mobile and other). client can verify us easily without seeing our cv or profile more.

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Sima  Identity Verified
Romania
Local time: 04:53
English to Romanian
+ ...
No Oct 28, 2013

But I should

Thanks for bringing that up!


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 03:53
Spanish to English
+ ...
Yes Oct 28, 2013

My name, the legend "Language Services", snail mail address and mobile number. This is followed by a brief disclaimer/reminder that I won't be held responsible for any subsequent alterations to the translated material I deliver.

Direct link Reply with quote
 

Heather McCrae  Identity Verified
Germany
Local time: 03:53
Member (2012)
German to English
yes Oct 28, 2013

mine looks like this:

Heather

HJM Technical Translations
Heather McCrae
Translating German to English

Tel: 0049 (0)40 1804 6949
Fax: 0049 (0)40 1804 6951
Mob: 0049 (0)172 416 3100
http://www.proz.com/translator/934453

Come to my powwow, Hamburg, 30.11.2013: http://www.proz.com/powwow/4816

Help people help themselves: www.kiva.org
http://www.kiva.org/invitedby/heather8285


It grows as time goes by
I used to have my qualifications as well (BA, MSc, etc) but left them out at some point, no longer remember why.

It is always a good idea to have a meaningful signature, saves time and looks good.


Direct link Reply with quote
 

Noura Tawil  Identity Verified
Syria
Local time: 04:53
Member (2013)
English to Arabic
+ ...
Other Oct 28, 2013

I designed a business signature, but I only/always use it in business-related emails.

Direct link Reply with quote
 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 18:53
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
No, but... Oct 28, 2013

...it's on my to-do list.

Direct link Reply with quote
 
Joanna Modzelewska-Jankowiak
Poland
Local time: 03:53
English to Polish
+ ...
Just the same... Oct 28, 2013

Muriel Vasconcellos wrote:

...it's on my to-do list.


Direct link Reply with quote
 

Mary Worby  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:53
Member
German to English
+ ...
No Oct 28, 2013

I don't have an e-mail signature, except from my phone and tablet which say 'sent from a mobile device' so clients know I'm not in the office.

Direct link Reply with quote
 

Suzan Hamer  Identity Verified
Netherlands
Local time: 03:53
English
+ ...
Very simple. Oct 28, 2013

Need a good English editor, proofreader, or translator (NL>EN)?
Look no further:
http://www.proz.com/profile/142037

Fussy editing for fussy people





Centered (html for "center" doesn't seem to work here in the forums) and set off by a thin line above and below.

To those of you for whom it is on your to-do lists: it takes only 5 minutes....

[Edited at 2013-10-28 09:41 GMT]

[Edited at 2013-10-28 09:42 GMT]

[Edited at 2013-10-28 09:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Gül Kaya  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:53
Turkish to English
+ ...
Responsibility for alterations Oct 28, 2013

neilmac wrote:

This is followed by a brief disclaimer/reminder that I won't be held responsible for any subsequent alterations to the translated material I deliver.


This is interesting. I have never considered it. Why do you feel it necessary to include it in your signature and not subsequent communication with the client, such as during the actual quote submission or acceptance of a job?


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 03:53
Spanish to English
+ ...
Honestly Oct 28, 2013

Gül Kaya wrote:

neilmac wrote:

This is followed by a brief disclaimer/reminder that I won't be held responsible for any subsequent alterations to the translated material I deliver.


This is interesting. I have never considered it. Why do you feel it necessary to include it in your signature and not subsequent communication with the client, such as during the actual quote submission or acceptance of a job?


I don't feel it necessary and I'm certainly not recommending that others should follow my example. At the time when I inserted it, I may have been annoyed by some changes made to one of my translations by a reviewer. However, in hindsight I think it makes me look serious about my work, which can't be a bad thing. In general I try to keep my communication with the client about anything like quotes or negotiating, i.e. not directly related with the translation per se, to a minimum.


Direct link Reply with quote
 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 03:53
Member (2009)
English to German
+ ...
Of course. Oct 28, 2013

My signature includes, among other information, my professional memberships, a link to my ProZ.com profile and (the 1-woman) company name.

[Edited at 2013-10-28 10:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Allison Wright  Identity Verified
Portugal
Local time: 02:53
German to English
+ ...
Yes Oct 28, 2013

As I normally sign off with "Kind regards, Allison", I add the following to business e-mails, but seldom include it once a regular relationship is established.

Yes, even French and German clients get the bit in Portuguese. Points to my quirkiness, an important tool in any translator's bag of tricks.


Allison Wright
Translator - German, French and Portuguese into English
Mobile + 351 911 075 556 | Telephone +351 289 362 025
Accredited Member of the South African Translators' Institute (SATI)

Tradutora francês-inglês, alemão-inglês e português-inglês
Tlm: 911 075 556 | Telefon: 289 362 025
Membro Acreditado do Instituto Sul-Africano de Tradutores (SATI)

language@sapo.pt
http://www.proz.com/translator/992168
http://www.wix.com/languag2/allison_wright_translations


Direct link Reply with quote
 

Catharine Cellier-Smart  Identity Verified
Reunion
Local time: 06:53
Member (2010)
French to English
+ ...
Yes it's free marketing/advertising Oct 28, 2013

Not everybody I write to using my professional e-mail address is already a client, so I think it's always a good idea to have some extra info that 'advertises' me.
Even if I am writing to a client I believe it's useful for the recipient to have my contact details to hand.
I try not to have too much information though - I could add links to my social media profiles but I think that would really make it too long.

Mine looks like this:

Catharine Cellier-Smart
+ 262 (0)692 000000 / + 262 (0)262 000000
Freelance French to English Translator
Traductrice indépendante français > anglais
http://smart-translate.info
Skype: smartise007
smartranslate@gmail.com
Membre de la SFT (Société Française des Traducteurs)
Registration/ SIRET N° XXX XXX XXX XXXXX

According to who I'm writing to I sometime add my time zone and/or the fact that I'm a ProZ certified Pro.

[Edited at 2013-10-28 12:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you have information pertaining to your business in your email signature?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search