Pages in topic:   [1 2] >
Poll: What is your preferred CAT tool?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 22:35
SITE STAFF
Jan 26, 2014

This forum topic is for the discussion of the poll question "What is your preferred CAT tool?".

This poll was originally submitted by rziegler. View the poll results »



 

Julian Holmes  Identity Verified
Japan
Local time: 14:35
Member (2011)
Japanese to English
SDL, Trados Jan 26, 2014

However, it my customers' preferred CAT tool, not mine. In fact, I have never been asked by customers over here to use any other tool.

You have to move with the blows, unfortunately. icon_smile.gif


 

M. Anna Kańduła  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:35
English to Polish
Other Jan 26, 2014

Swordfish.

 

Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 22:35
English to German
+ ...
Other Jan 26, 2014

Fortis Revolution

 

Ladislav Filo  Identity Verified
Slovakia
Local time: 07:35
English to Slovak
+ ...
Other Jan 26, 2014

Transit NXT

 

EvaVer  Identity Verified
Local time: 07:35
Member (2012)
Czech to English
+ ...
Other Jan 26, 2014

I only use WF, but preferred? I hate it! I prefer working in Word.

 

Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 07:35
Member (2006)
German to English
Preferred? Jan 26, 2014

I use Trados 2011 / Across 5 45% / 45% and then comes Transit and MemoQ

I find Across and Trados equally comfortable to use since Trados copied them


 

Enrico Zoffoli  Identity Verified
Italy
Local time: 07:35
Member (2013)
German to Italian
+ ...
Tie Jan 26, 2014

OmegaT and WF.

 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:35
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Out of the ones I've tried, Trados Studio 2014 Jan 26, 2014

I used WordFast as a backup for a time, when Trados was particularly likely to seize up over an update... But came back to Trados because I prefer Multiterm to the WF glossary.

Trados has come a long way since then, faced with healthy competition from WordFast and MemoQ.

I have just been forced to try Studio 2014 because my ancient XP-Windows 2003 setup could not handle the client's files.

It went without a hitch on my new computer with Studio 2014...

I hope the rest of the transition goes just as smoothly!


 

ventnai  Identity Verified
Spain
Local time: 07:35
Member
German to English
+ ...
Other Jan 26, 2014

I put other, because my clients require Trados. I don't really have any choice in the matter.

 

Helen Hagon  Identity Verified
Local time: 06:35
Member (2011)
Russian to English
+ ...
Other Jan 26, 2014

I have and use Trados, but my favourite translation tool is still pen and paper with lots of well-thumbed, non-electronic dictionaries.

 

vixen  Identity Verified
Greece
Local time: 08:35
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Other Jan 26, 2014

I do most of my work in a proprietary tool fom my best client, and I'm really comfortable using it. For jobs that don't require the use of a particular tool, I use Trados (still using the 2007 version, even though I did buy the Studio 2011 version). I also own a WordFast license, but I don't like working with WordFast at all.

 

Yetta J Bogarde  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:35
Member (2012)
English to Danish
+ ...
Wordfast Jan 26, 2014

And I hate the way Trados is trying to monopolize the market

[Edited at 2014-01-26 14:05 GMT]


 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:35
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
MemoQ Jan 26, 2014

I find it easier than Trados.

 

Dave Bindon  Identity Verified
Greece
Local time: 08:35
Member (2010)
Greek to English
Wordfast Jan 26, 2014

I love it.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: What is your preferred CAT tool?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search