Poll: At what age did you start translation as a full time career?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 03:52
SITE STAFF
Feb 9, 2014

This forum topic is for the discussion of the poll question "At what age did you start translation as a full time career?".

This poll was originally submitted by Jo Rourke. View the poll results »



 

Triston Goodwin  Identity Verified
United States
Local time: 04:52
Spanish to English
+ ...
April of 2007 Feb 9, 2014

I started interpreting in Spanish four days before turning 20 in Buenos Aires, Argentina, and did some ASL interpreting before that. I translated a little in Argentina, but didn't really do anything serious until two years later.

 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:52
Russian to Hungarian
+ ...
hard beginning Feb 9, 2014

I started translating in Latvia (the real beginning) after my first child Peter was born as I was in need to earn some money. He was born with a congenital hydrocephalia - thanks God not a severe but a middle level case only but he wasnot able to roll or move and his medication required a lot of money. (However, his father left and did not care what will happen in the future. I was almost 2800 km away from my country and as I am a countrygirl, in a small town it considered shameful to have a baby but not a husband on your side, nevertheless is it your fault or not. So I could not count on my mother's support.)
I was desperately search any work and get some small translations and it turned to a regular work a year later. Si the real beginning was somewhere in 1991... On the last course in 1992-93 I regularly worked for a forestry trading company - thanks God and to its owner - who had contacts with Hungary and was in need of a person who speaks Russian and Latvian and Hungarian, and is able to translate some trade documentation, and talking to the clients on the phone. It was a very valuable experience in a small but really multicultural evironment. That time my baby was just a 2 years old and I was 23 years old.
From the mirror of the past its seems so far... Considering Latvia for my second homeland, I still hold the honourable Mr. Bahmanis and the Ionov and Cimanskis family in my prayers. I do not know how we would survive without their support and daily encouragement.
Peter was almost 2 years when he improved a sing of healing bit it was a long way until he was cured. Although mentally he is absolutely healthy, the congenital damage left some manual skills and a sensitivity of balance damaged but today he is an IT specialist and in this year he turns 25.

[Módosítva: 2014-02-09 13:34 GMT]

[Módosítva: 2014-02-09 13:59 GMT]


 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 12:52
Russian to Hungarian
+ ...
Feb 9, 2014



[Módosítva: 2014-02-09 13:59 GMT]


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 11:52
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
35-44 Feb 9, 2014

I was in my late 30's when I started translating full time, after freelancing part-time for a good couple of years. I landed an in-house job through an open competition. At first, we were circa 30,000. After a preselection based on multiple choice tests we were reduced to 2,000. This was followed by translation tests and an interview. I was lucky enough to be among the chosen few. The whole procedure took one year. I worked there for 20 years and retired 6 years ago. I would probably never have made it as a freelance professional translator otherwise.

 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 12:52
Member (2009)
English to German
+ ...
Rather early Feb 9, 2014

When I started out, I was on the brink of turning 20. That was back in...the last millenniumicon_wink.gif when I beca,e an in-house translator with the US Forces here in Germany.

 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 12:52
Member (2010)
Spanish to English
25-34 Feb 9, 2014

Erzsébet Czopyk wrote:

I started translating in Latvia (the real beginning) after my first child Peter was born as I was in need to earn some money. He was born with a congenital hydrocephalia - thanks God not a severe but a middle level case only but he wasnot able to roll or move and his medication required a lot of money.


Thanks for telling us your amazing story, Erzsébet. It's fascinating to learn how different people come into translation.

I started translating full time in my late twenties, after training and working as a nurse, and playing the violin in a trio. If anyone's interested in more details, do watch my video interview on Moira Monney's blog, The Successful Linguist: http://moiramonney.com/interview-with-emma-goldsmith/


 

Cristiana Sima  Identity Verified
Romania
Local time: 13:52
English to Romanian
+ ...
Chapeau, Erzsébet! Feb 10, 2014

It is always amazing and inspiring how people, when in difficult situations, fight and find a solution to their problems! Stories like this make me think how lucky I am and stop complaining about how my beginning as freelancer is complicated with 2 toddlers..

I am translating for around 7 years, but the first 6 were part time (that is, from time to time), additional to my attorney-at-law career. During the last year, I focused more on translations , although I always have a legal project (various, of course), also.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: At what age did you start translation as a full time career?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search