Poll: At what age did you start translation as a full time career?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 14:39
SITE STAFF
Feb 9, 2014

This forum topic is for the discussion of the poll question "At what age did you start translation as a full time career?".

This poll was originally submitted by Jo Rourke. View the poll results »



 

Triston Goodwin  Identity Verified
United States
Local time: 15:39
Spanish to English
+ ...
April of 2007 Feb 9, 2014

I started interpreting in Spanish four days before turning 20 in Buenos Aires, Argentina, and did some ASL interpreting before that. I translated a little in Argentina, but didn't really do anything serious until two years later.

 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:39
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
hard beginning Feb 9, 2014

I started translating in Latvia (the real beginning) after my first child Peter was born as I was in need to earn some money. He was born with a congenital hydrocephalia - thanks God not a severe but a middle level case only but he wasnot able to roll or move and his medication required a lot of money. (However, his father left and did not care what will happen in the future. I was almost 2800 km away from my country and as I am a countrygirl, in a small town it considered shameful to have a baby but not a husband on your side, nevertheless is it your fault or not. So I could not count on my mother's support.)
I was desperately search any work and get some small translations and it turned to a regular work a year later. Si the real beginning was somewhere in 1991... On the last course in 1992-93 I regularly worked for a forestry trading company - thanks God and to its owner - who had contacts with Hungary and was in need of a person who speaks Russian and Latvian and Hungarian, and is able to translate some trade documentation, and talking to the clients on the phone. It was a very valuable experience in a small but really multicultural evironment. That time my baby was just a 2 years old and I was 23 years old.
From the mirror of the past its seems so far... Considering Latvia for my second homeland, I still hold the honourable Mr. Bahmanis and the Ionov and Cimanskis family in my prayers. I do not know how we would survive without their support and daily encouragement.
Peter was almost 2 years when he improved a sing of healing bit it was a long way until he was cured. Although mentally he is absolutely healthy, the congenital damage left some manual skills and a sensitivity of balance damaged but today he is an IT specialist and in this year he turns 25.

[Módosítva: 2014-02-09 13:34 GMT]

[Módosítva: 2014-02-09 13:59 GMT]


 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:39
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
Feb 9, 2014



[Módosítva: 2014-02-09 13:59 GMT]


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 22:39
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
35-44 Feb 9, 2014

I was in my late 30's when I started translating full time, after freelancing part-time for a good couple of years. I landed an in-house job through an open competition. At first, we were circa 30,000. After a preselection based on multiple choice tests we were reduced to 2,000. This was followed by translation tests and an interview. I was lucky enough to be among the chosen few. The whole procedure took one year. I worked there for 20 years and retired 6 years ago. I would probably never have made it as a freelance professional translator otherwise.

 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 23:39
Member (2009)
English to German
+ ...
Rather early Feb 9, 2014

When I started out, I was on the brink of turning 20. That was back in...the last millenniumicon_wink.gif when I beca,e an in-house translator with the US Forces here in Germany.

 

Emma Goldsmith  Identity Verified
Spain
Local time: 23:39
Member (2010)
Spanish to English
25-34 Feb 9, 2014

Erzsébet Czopyk wrote:

I started translating in Latvia (the real beginning) after my first child Peter was born as I was in need to earn some money. He was born with a congenital hydrocephalia - thanks God not a severe but a middle level case only but he wasnot able to roll or move and his medication required a lot of money.


Thanks for telling us your amazing story, Erzsébet. It's fascinating to learn how different people come into translation.

I started translating full time in my late twenties, after training and working as a nurse, and playing the violin in a trio. If anyone's interested in more details, do watch my video interview on Moira Monney's blog, The Successful Linguist: http://moiramonney.com/interview-with-emma-goldsmith/


 

Cristiana Sima  Identity Verified
Romania
Local time: 00:39
English to Romanian
+ ...
Chapeau, Erzsébet! Feb 10, 2014

It is always amazing and inspiring how people, when in difficult situations, fight and find a solution to their problems! Stories like this make me think how lucky I am and stop complaining about how my beginning as freelancer is complicated with 2 toddlers..

I am translating for around 7 years, but the first 6 were part time (that is, from time to time), additional to my attorney-at-law career. During the last year, I focused more on translations , although I always have a legal project (various, of course), also.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: At what age did you start translation as a full time career?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search