Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Do you accept assignments to post-edit machine translations?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 04:36
SITE STAFF
Apr 2, 2014

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you accept assignments to post-edit machine translations?".

This poll was originally submitted by cmgrimm. View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

dianaft  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:36
Member (2013)
German to English
+ ...
maybe I have... Apr 2, 2014

Some of the translations that I have been handed for review might as well have been machine translated... only that wasn't officially admitted.
Of the few requests I have had for actual MT editing, so far none of the potential clients have been willing to allow me to see the files before assignment and I declined them on that basis. How I was meant to agree a price without being given a chance to evaluate the required effort, I don't know.


Direct link Reply with quote
 

Marjolein Snippe  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:36
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
No Apr 2, 2014

Fortunately, in my area (medical/pharmaceutical texts) I have not seen any machine translations. Apart from the one time when a 'translator' had obviously used MT and then tried to pass it off as his own translation. I told the client what was going on, and that it would be better to retranslate the whole thing. They took my word for it, got rid of the translator and have been a good client since then.

I would be rather worried if machine translations started to appear in this field before a dramatic improvement in the quality of machine translations is seen.


Direct link Reply with quote
 

Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 13:36
Member (2006)
German to English
No Apr 2, 2014

not any more.
I made that mistake (HUGE!!!) twice, and since then, never again.
The payment was not bad, but the stress involved is / was painstaking.

Prefer to transplate normally.


Direct link Reply with quote
 

Laura Pascual  Identity Verified
Finland
Local time: 14:36
Member (2012)
English to Spanish
+ ...
Not exactly Apr 2, 2014

I would accept those kind of assignments if they accept my regular translation rate, as I would of course retranslate it.

It can happen that I am not told it's a machine translation revision, and it can happen that I don't notice when I accept the assignment, but I usually check the document first and if it's machine translated I won't take it unless they accept a higher rate.


Direct link Reply with quote
 

Graeme Waller  Identity Verified
Finland
Local time: 14:36
Finnish to English
+ ...
Same Experience Here Apr 2, 2014

Michael Harris wrote:

not any more.
I made that mistake (HUGE!!!) twice, and since then, never again.
The payment was not bad, but the stress involved is / was painstaking.

Prefer to transplate normally.


I made the same mistake too.

Both times I had to the work online without seeing the source text in advance.

Both sites were slow to load and update and at least one did not allow me to go back and correct earlier errors, which was incredibly frustrating.

They were very painful experiences although at least one was quite well paid.

I would only take such work again as a last resort.




[Edited at 2014-04-02 10:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 

EvaVer  Identity Verified
Local time: 13:36
Member (2012)
Czech to English
+ ...
No, Apr 2, 2014

but I have never been asked to. As said before - some "translations" are worse than MT, though.

Direct link Reply with quote
 

Alexander Kondorsky  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:36
English to Russian
+ ...
Strange kind of assignment Apr 2, 2014

It surprises me. Why such work should cost less than just translation? After all, I can do machine translation myself on my computer in seconds and free of charge.

Direct link Reply with quote
 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 04:36
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Yes - at a very good rate Apr 2, 2014

I have been post-editing machine translation for more than 30 years. The system I have used was developed by the Pan American Health Organization, and it works reasonably well - the performance varies. PAHO pays contractors more for post-editing than most agencies pay for straight translation. They expect translators to use the computer output as a guide and introduce their own style and creativity.

Direct link Reply with quote
 

Helen Hagon  Identity Verified
Local time: 12:36
Member (2011)
Russian to English
+ ...
Me too Apr 2, 2014

I made that mistake a couple of times, too. The customer didn't mention it was a machine translation, but I quickly discovered it was easier just to translate the whole thing again from scratch. Now, I don't turn these jobs down per se, but I offer to do them for the same rate as translation and then never hear anything more.

Perhaps it might be different post-editing highly repetitive, term-specific translations produced on sophisticated software, but I currently have no experience of that end of the market...


Direct link Reply with quote
 
xxxnrichy
France
Local time: 13:36
French to Dutch
+ ...
Other Apr 2, 2014

I would like to give it a try, with good quality machine translation, NOT Google.
I know it exists.
One cannot judge without having tried it once or two times before.
But nobody offers me this kind of work. Am too old and too expensive.


Direct link Reply with quote
 

Laurens Sipahelut  Identity Verified
Indonesia
Local time: 18:36
Dutch to Indonesian
+ ...
Other Apr 2, 2014

If the rate on offer is exceptional, sure, why not.

Direct link Reply with quote
 

Marjolein Snippe  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:36
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
interesting Apr 2, 2014

Muriel Vasconcellos wrote:

I have been post-editing machine translation for more than 30 years. The system I have used was developed by the Pan American Health Organization, and it works reasonably well - the performance varies.


That sounds like an interesting system, Muriel - what is it called?


Direct link Reply with quote
 

Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 13:36
Member (2006)
German to English
Not so easy Apr 2, 2014

Alexander Kondorsky wrote:

It surprises me. Why such work should cost less than just translation? After all, I can do machine translation myself on my computer in seconds and free of charge.


This is generally sneaked in a review job, which is a lot cheaper than having it translated by some who knows what they are doing....


Direct link Reply with quote
 

R-i-c-h-a-r-d  Identity Verified
Brazil
Local time: 08:36
Member (2006)
Portuguese to English
+ ...
Work at an hourly rate, instead of a per word rate. Apr 2, 2014

The fairest way of working as a proofreader or reviser is to agree an hourly rate with the agency in question, although many agencies are not willing to do this because of the risks of suddenly paying for several more hours work than they may have anticipated.

If an agency trusts you then they won't have a problem agreeing on a fair rate between both parties.

The problem seems to be that many agencies want a cheaper option, which just isn't feasible if the translation has originally been done by a machine and not a human. Revision will take longer if done by a machine and will therefore be more expensive.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you accept assignments to post-edit machine translations?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search