Poll: Which of the following causes you the most stress while translating a project?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 13:43
SITE STAFF
Apr 5, 2014

This forum topic is for the discussion of the poll question "Which of the following causes you the most stress while translating a project?".

This poll was originally submitted by Milena Taylor. View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

Tim Drayton  Identity Verified
Cyprus
Local time: 23:43
Turkish to English
+ ...
Other Apr 5, 2014

Quite honestly, I do not experience stress while working on translations. The main reason for this is that I always allow a certain margin when setting or accepting deadlines so that I have enough time to deal with the kinds of issues listed here.

Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 21:43
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Apr 5, 2014

Difficult terminology - I like unfamiliar and challenging terms!
Tight deadlines - I only accept tight deadlines if I believe I can comply (meaning, rarely)
Formatting - Idem
Errors in source text - I always have a look at the text before accepting the job. If I missed some error, it's annoying, but usually there is nothing that can't be solved with the help of the client or other Prozians...
Communication with clients - Never had a problem: some are more helpful than others, but aren't we all?


Direct link Reply with quote
 

Madeleine Chevassus  Identity Verified
France
Local time: 22:43
Member (2010)
English to French
Trados Studio blocking Apr 5, 2014

hello

several times I had blocking errors in My Cat tool. I could not solve the problem myself before the deadline. The result is that I could not deliver, I lost the contract. The problem comes from the cat tool vendor, but it is not good for my own translator reputation.

This happened to me 4 times.

The two first time I had a maintenance contract but it took 2 days to the support to solve the problem; it was too late.

Then I stopped my maintenance contract (too expensive, too slow)

The third problem was 100% blocking;

after I lost the contract I investigated via the forum, a nice colleague gave me the solution reference, he had the same problem before. The problem existed since 2 versions!!! and it was not yet fixed in current version.

Next contract I had the same problem again and I could apply the solution indicated by the nice colleague. So I could work normally and deliver in time, ouf!

Madeleine



Direct link Reply with quote
 

Laurens Sipahelut  Identity Verified
Indonesia
Local time: 03:43
Dutch to Indonesian
+ ...
Difficult terminology for sure Apr 5, 2014

Once you've passed this hurdle you're halfway home, tight deadlines be damned.

Direct link Reply with quote
 
564354352  Identity Verified
Denmark
Local time: 22:43
Danish to English
+ ...
Other Apr 5, 2014

Tim Drayton wrote:

Quite honestly, I do not experience stress while working on translations. The main reason for this is that I always allow a certain margin when setting or accepting deadlines so that I have enough time to deal with the kinds of issues listed here.


My thoughts exactly...


Direct link Reply with quote
 

Stephanie Mitchel  Identity Verified
United States
Local time: 16:43
French to English
File conversions! Apr 5, 2014

I have accepted my last PDF-to-word conversion. If they're poorly done, they can double the time you spend. And beware the bait-and-switch, where a client sends you e.g. a PDF, you accept the job and then they send you the PO along with a Word/ITD/MemoQ conversion of the original file. Not a chance! I'll either work in the format I agreed to in the first place, or I'll use the software I've already invested several hundred dollars in. Lessons learned the hard way.

Direct link Reply with quote
 

Gianluca Marras  Identity Verified
Italy
Local time: 22:43
Member (2008)
English to Italian
other Apr 5, 2014

I would say tight deadlines when I find unexpected difficult terminology....

Direct link Reply with quote
 
Terry Richards
France
Local time: 22:43
French to English
+ ...
None of these Apr 5, 2014

All of these things are (or should be) known before you accept the job.

Direct link Reply with quote
 

Platon Danilov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:43
Member (2014)
English to Russian
+ ...
it depends Apr 5, 2014

I'm lucky not to face it yet, but I guess each of the named or even jointly may cause a stress.

Direct link Reply with quote
 

Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 22:43
English to Polish
+ ...
Terminology Apr 6, 2014

Terminology. I don't take deadlines I can't meet, and I don't take clients I can't communicate with. Formatting is not my job, I'm not a secretary. Errors in the source are not my problem, I didn't promise to rub a crystal ball.

Direct link Reply with quote
 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 13:43
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Errors in the source text and formatting Apr 6, 2014

I often get texts with sentences that are crazy-making--incomprehensible to native speakers. Almost always the problem is due to grammatical errors or very poor usage. While stressful, I realize it's part of my job.

I mind formatting issues more because I don't consider it part of the translator's job. But that's just my perspective. From the clients' perspective, they need to have it done and they're not that sensitive to the distinction.

Formatting can be a pain when the client wants to match the format in a PDF. I don't do that very often, but I had a job last week that was worth it, money-wise, so I bit the bullet. The formatting was harder than the translation by far.

Formatting can also be painful when the source text isn't prepared according to the rules--for example, if I overstrike and the margins go wild.

Terminology is fun!! For me, researching new terms i the part of translating that I enjoy the most .




[Edited at 2014-04-06 07:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 22:43
Spanish to English
+ ...
Deadlines Apr 6, 2014

Especially when they are set before the client approaches me. Or when more than one client coincides.
For example this weekend I already had 2 jobs to deliver on Monday for 2 different regular non-agency clients. I also had last Friday as the delivery date for another client who it turned was unable to meet HIS OWN DEADLINE of Friday a.m. to send me the last document of a series of twelve; so we re-scheduled and I now have to deliver all 3 "projects" tomorrow. Luckily enough, I'm not stressed out this time because they were all comfortably doable within the time allowed - I even managed to have all afternoon yesterday (Saturday) off without having to work at all to meet the deadlines. However, it could have been stressful if any or the the three jobs had been, say 5K words longer. But they weren't... and I think you need to expect a bit of stress if you're a freelancer anyway, otherwise I'd have looked for a nine-to-five or in-house job.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Which of the following causes you the most stress while translating a project?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search