Poll: Do you organize proofreading by a third person when working for direct clients?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 10:56
SITE STAFF
Apr 24, 2014

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you organize proofreading by a third person when working for direct clients?".

This poll was originally submitted by Audrey Bernard-Petitjean. View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

Tim Drayton  Identity Verified
Cyprus
Local time: 20:56
Turkish to English
+ ...
In theory, yes Apr 24, 2014

Well, direct clients account for a miniscule proportion of my work, and, in theory, I can arrange for my work to be independently reviewed for a surcharge, but no direct client has yet taken me up on this offer. On the other hand, I have provided this service for agency clients on a few occasions in the past.

Direct link Reply with quote
 

Gudrun Maydorn  Identity Verified
Germany
Local time: 19:56
Member (2008)
English to German
+ ...
Other Apr 24, 2014

Clients don't ask me for this - I ask them. Proofreading by a third person is a service I always suggest for translations intended for publication. Most clients take me up on this.

Direct link Reply with quote
 

dianaft  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:56
Member (2013)
German to English
+ ...
Yes, if the schedule and NDA allow Apr 24, 2014

I work with two highly opinionated monolingual proofreaders, one for each language. I really enjoy that - especially, when we disagree on something.
I don't charge extra for this, as it's not really an additional cost.
My workflow is translation - monolingual review - bilingual review - monolingual review - submission. Their hourly rate is lower than mine. Therefore, I am able to work on a higher volume and effectively earn more.
However, both only work early mornings, so that needs to fit with the schedule.

[Edited at 2014-04-24 09:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 18:56
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Almost always... Apr 24, 2014

... the only exceptions being very short texts (meaning around one page, which is extremely rare). As I said on other occasions, I have an arrangement with a colleague where we provide each other with mutual assistance and cooperation.

http://www.proz.com/forum/poll_discussion/255619-poll_do_you_have_your_work_proofread_by_a_colleague_prior_to_submitting_it.html


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 19:56
Member (2003)
Danish to English
+ ...
No Apr 24, 2014

I very rarely work for direct clients, but when I do, I negotiate a deadline that allows me to do my own proofreading.

Usually the jobs are small, and as the target language is normally English, clients can read it and raise any questions they want. I deliver a correct translation, but everything can be expressed in several ways. If a passage doesn't meet expectations, I am happy to discuss it without a third party to muddy the waters.

I occasionally translate pro bono into Danish, and here too, the client does the proofreading quite happily. There is no money to pay anyone anyway!

Agencies proofread my work, but whenever I get feedback, it usually takes the form of questions I can settle or explain at least as well as any third party.
One agency goes through everything with a toothcomb checking for capitalisation and commas, but I always get the final word.
It convinces me that an extra check is a good idea on rushed jobs, but otherwise clients are normally perfectly happy with my work as I deliver it.

I do like the idea that my medical work is proofread by the agency, as it is often rushed and a second pair of eyes is always reassuring.

When I work for Danish colleagues, all of whom are qualified translators, they proofread my work as they think fit.


Direct link Reply with quote
 

Little Woods  Identity Verified
Vietnam
Member
English to Vietnamese
Yes I would have my work proofread Apr 24, 2014

I once worked for a direct client and informed them that the translation will be proofread by another experienced translator (and more experienced than me). I always follow these steps since I think It would make the work better with an extra pair of eyes and an extra mind.

Direct link Reply with quote
 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 10:56
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
No Apr 24, 2014

I mainly work for international organizations, and I am ranked as a self-revising translator. This means that they trust me to deliver my best work, which they are usually happy with, and hopefully with no typos.

One of these organizations hires proofreaders, but they only do light proofreading. "Revising" is done by senior in-house translators and revisers/reviewers.


Direct link Reply with quote
 

Chris S  Identity Verified
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
Why would I? Apr 24, 2014

It's like wearing a seatbelt

Direct link Reply with quote
 

Diana Coada  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:56
Portuguese to English
+ ...
For direct clients, always Apr 24, 2014

Peace of mind is priceless.

Little Woods wrote:

I once worked for a direct client and informed them that the translation will be proofread by another experienced translator (and more experienced than me). I always follow these steps since I think It would make the work better with an extra pair of eyes and an extra mind.


Direct link Reply with quote
 

Triston Goodwin  Identity Verified
United States
Local time: 11:56
Spanish to English
+ ...
Yes Apr 24, 2014

That's why I'm married to a translator

Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 19:56
Spanish to English
+ ...
Other Apr 24, 2014

Sometimes, but not as a rule.

Direct link Reply with quote
 
Maxi Schwarz
Local time: 12:56
German to English
+ ...
other Apr 24, 2014

It depends on the nature and complexity of the project. And when I have someone else proofread, that can also happen in the case of an agency client. However, I always ask my client to look over the translation. In the case of certified translations this is especially critical, since that involves a hard copy.

Direct link Reply with quote
 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 19:56
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
:) Apr 24, 2014

Triston & Gaby wrote:

That's why I'm married to a translator

is your wife a ProZ.com member?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you organize proofreading by a third person when working for direct clients?

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search