Poll: Choose your motto:
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 04:28
SITE STAFF
May 17, 2014

This forum topic is for the discussion of the poll question "Choose your motto:".

This poll was originally submitted by Cristina Heraud-van Tol. View the poll results »



 

Julian Holmes  Identity Verified
Japan
Local time: 20:28
Member (2011)
Japanese to English
Hmmm May 17, 2014

Translation means many things to me. How about 'A combination of some or most of the above'?

 

Laurens Sipahelut  Identity Verified
Indonesia
Dutch to Indonesian
+ ...
Translation is... May 17, 2014

... an art, a science, a hobby, a way to earn money, and, depending on the assignment, can be boring/ tiring.

 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 12:28
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other May 17, 2014

I’m with Julian: most of the above. Translation is my passion as well as my job. It can be stressful, nerve-racking, tiring, discouraging at times, even boring, but it’s constantly challenging and stimulating.

 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 13:28
Spanish to English
+ ...
Translation is... May 17, 2014

... keeping me busy today. Too busy to think about this random selection of preferences. Let's just say "all of the above" - and then some.

 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 08:28
English to Portuguese
+ ...
Translation is a craft May 17, 2014

It will always require skilled craftspeople to do it properly, no matter how close machines can be developed to wing it.

A bilingual person is someone capable of expressing their own ideas in two different languages; while a translator is an individual trained and skilled in expressing faithfully and accurately someone else's ideas in a language different from the one in which these ideas were originally issued.


 

LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 07:28
Russian to English
+ ...
Translatiion is definitely an art, even technical translation. May 17, 2014

It may also be someone's passion in addition to that, which is the case with many serious translators. It is definitely not a craft or a science.

 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 13:28
Member (2009)
English to German
+ ...
An art May 17, 2014

LilianBNekipelo wrote:

It may also be someone's passion in addition to that, which is the case with many serious translators. It is definitely not a craft or a science.


I couldn't have phrased it any better.icon_smile.gif


 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 08:28
English to Portuguese
+ ...
Still a craft May 17, 2014

LilianBNekipelo wrote:

It may also be someone's passion in addition to that, which is the case with many serious translators. It is definitely not a craft or a science.


IMHO it does take science, art, and passion (to blend science and art together), however using some definitions from MW, it is a craft.

From MW:
skill in planning, making, or executing : dexterity


Check. A translation must sound, feel, and look like text originally written in the target language. Otherwise it will be (as I unfortunately see quite often) "text in the source language written using target language words". This is what MT relies on to exist.

From MW (a few words omitted - not relevant here):
an occupation or trade requiring artistic skill ~the craft of writing plays~


Check. Artistic skill in devising an appealing/compelling text, albeit no longer in its original language.

From MW:
skill in deceiving to gain an end


Check. Deceiving readers into believing that the translation was intentionally written for them, in their language, and by one of their language peers.


 

Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington  Identity Verified
Mexico
Local time: 06:28
English to Spanish
+ ...
Right May 17, 2014

Laurens Sipahelut wrote:

... an art, a science, a hobby, a way to earn money, and, depending on the assignment, can be boring/ tiring.


Translation is all of the possible answers given.
Most of the time it is only the good ones, but unfortunately the boring/tiring answer is sometimes true when you have to take on an assignment that is just that. Some texts can literally put you to sleep.


 

Mario Chavez  Identity Verified
Local time: 07:28
English to Spanish
+ ...
About mottoes May 17, 2014

Why do I need a motto?

To some of my colleagues, translation is a passion, a craft, a science with a sprinkle of salt, an art, just a job to pay the bills, or a combination of many things.

But, why do we need a motto?

What's next? Choose a brand?

Slow Saturday for some, I guess...


 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 12:28
Member (2007)
English
+ ...
This says it for me May 17, 2014

José Henrique Lamensdorf wrote:
Artistic skill in devising an appealing/compelling text, albeit no longer in its original language.

I find passion a bit strong. I will no doubt do some pro bono translation if/when I retire, but I don't think I'll ever be inclined to take any old passage out of today's Le Monde and translate it into English, so I don't think it rates as a passion really for me.

It's marketing-type material that I'm passionate about, whether translating it from French or just polishing English textx. Sometimes the French texts I get to translate are really uninspired, with lots of repetitive adjectives etc. I'm really happy when I can hand in a translation into English that's so much more appealing. One of many reasons why I'd never give Trados-style discounts for repetitions or fuzzy matchesicon_wink.gif.


 

Helen Hagon  Identity Verified
Local time: 12:28
Member (2011)
Russian to English
+ ...
Translation is in my blood May 17, 2014

I don't know why, but from the day I started learning French at school, I have always had a bizarre need to translate anything I see in a foreign language. I can't read a book in foreign language without scribbling translation ideas in the margin, and I experience a peculiar sense of frustration when I see something in a language I don't know. Even ingredients on food packaging or instructions for flat-pack furniture are a source of fascination, which my family find highly amusing. It took a while, but I eventually decided the best way to deal with this was to make it my job.

 

Platon Danilov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:28
Member (2014)
English to Russian
+ ...
it depends May 18, 2014

It depends on assignment a lot.

Sometimes translation can be something completely surprising, for example, translation could be a public benefit or saving life, or something else.

Translation could be my passion when I feel it is an integral part of a great mission, like saving life and biodiversity on the Earth, promoting peace/preventing war, providing with equal opportunities for all people, etc. global aims for a better world.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Choose your motto:

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search