Poll: Have you ever written a translation-related article?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 21:58
SITE STAFF
May 19, 2014

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever written a translation-related article?".

View the poll results »



 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 05:58
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
No! May 19, 2014

Still no article... (http://www.proz.com/forum/poll_discussion/241900-poll_have_you_written_a_translation_related_article.html)

 

Ikram Mahyuddin  Identity Verified
Indonesia
Local time: 11:58
English to Indonesian
+ ...
Yes, once May 19, 2014

A fellow translator asked me to write such an article for a kind of compilation book on translation.

 

Tim Drayton  Identity Verified
Cyprus
Local time: 07:58
Turkish to English
+ ...
I don't plan to May 19, 2014

Sorry, but after spending gruelling hours translating an excruciatingly difficult legal document, this is the last thing that comes to mind.

 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 06:58
Member (2009)
English to German
+ ...
Yes May 19, 2014

Thus far I wrote 2 articles for the translators' Association, and one Reference Guide/Summary to accompany my webinar.

Time permitting, and being a writer anywayicon_wink.gif, I wouldn't mind doing this again in the future.


 

Allison Wright  Identity Verified
Portugal
Local time: 05:58
German to English
+ ...
Yes! May 19, 2014

In the last three years , or so:

- One article for ProZ: http://www.proz.com/translation-articles/articles/3208/1/Educating-the-Client,-or-Zen-and-the-Art-of-Sanity-Maintenance-(*)

- Two guest blogs:
http://www.catherinetranslates.com/translating-large-volume-book-connections-corrections/
and
http://moiramonney.com/passionate-about-getting-things-right/

I have a blog which is not a translation blog, but when I feel so inclined, I write articles specifically on translation-related matters. There is a "translation-related" category in the category cloud in the main sidebar.

More recently (just over ten hours ago), a few of my contributions appeared in the free, downloadable book published by Nicole Y Adams and Andrew Morris entitled, "The Bright Side of Freelance Translation", which I think merits close scrutiny. Here is a link which will take you to my blog and to the book:
http://wrightonthebutton.com/2014/05/19/lead-kindly-light/

I find that writing about translation helps hone my skill - and it is quite useful to take my own advice occasionally.icon_smile.gif


 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:58
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
yes, but not in English May 19, 2014

http://goo.gl/IsB7T1 and http://goo.gl/F7iPiM


[Módosítva: 2014-05-19 11:58 GMT]

[Módosítva: 2014-05-19 12:03 GMT]


 

Triston Goodwin  Identity Verified
United States
Local time: 22:58
Spanish to English
+ ...
Interview? May 19, 2014

I was interviewed once by a video game magazine. They wanted to know what it was like to work in video game localization and what new translators could do to break into the industry.

 

Elena Mordenti  Identity Verified
Italy
Local time: 06:58
German to Italian
+ ...
Yes May 19, 2014

but only in italian
http://www.traduzione-testi.com/traduzioni/traduttori-freelance/traduzione-e-dintorni.html

and this is my blog
http://ellen68.wordpress.com/

@Allison
moiramonney.com - very interesting article and precious tips


 

Mario Chavez  Identity Verified
Local time: 00:58
English to Spanish
+ ...
Yes, and I would do it again May 19, 2014

Like some of my colleagues here, yes, I've written translation-related articles. I won't feign modesty or humility: I enjoy sharing my findings and theories applicable to the day-to-day craft of translation with my students and with colleagues, as well as with other interested individuals.

Most of the time, however, I have asked and proposed to publish something written by me, or advanced the idea that I would like to speak about a translation-related topic. I'd say my proposals have been accepted and published one out of five times.

On one occasion, while studying for my MA degree in Córdoba (Argentina), one of our instructors encouraged us to give presentations for an upcoming “Jornadas de Traductología” (Translation Studies Conference), sponsored by the Center of Translation at the Universidad Nacional de Córdoba. I took the challenge and sent my proposal, which was accepted.

I was scheduled to present the last day of the conference, which I did, with about 100 people in attendance. The topic of my presentation was, more or less, about the need to modernize translation courses in the university because the current syllabus (at this sponsoring university) was becoming obsolete. In other words, my presentation was quite critical. And they realized it after the conference. So, they refused to publish my paper.


 

Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
Poland
Local time: 06:58
English to Polish
+ ...
Blog! May 19, 2014

I'd definitely recommend blogging, especially if you end up posting a lot on social media (forums, Facebook etc.). Channel that energy into something more respectable and ruled by stricter conversions but still on your own terms and casual enough to even just peck away at your keyboard at times when the subject isn't too tense.

After a while you'll have a sizeable blog archive with dozens or hundreds of articles instead of a million posts disappearing into the void and getting forgotten.

And you can practice your writing and copywriting (content-based), which is important to many translators while opportunities may be scarce otherwise.

Want to translate web writing and look confident doing it? Well, do some web writing for yourself.icon_wink.gif You can even translate your own articles and be your own client.icon_razz.gif

(Things I've done to my own texts in translation... which I never would have dared otherwise. Quite an educational experience.)


 

Johanne Benoit-Gallagher  Identity Verified
Canada
Local time: 00:58
Member (2006)
English to French
Yes, mostly in blog format May 20, 2014

I've guest posted on Catherine Translates: http://www.catherinetranslates.com/proz-cons-membership-translation-workplace-johanne/

I also have my own blog: http://primatranslation.com/

Thank you Allison for sharing a link to the book, I look forward to reading it.

[quote]Allison Wright wrote:

More recently (just over ten hours ago), a few of my contributions appeared in the free, downloadable book published by Nicole Y Adams and Andrew Morris entitled, "The Bright Side of Freelance Translation", which I think merits close scrutiny. Here is a link which will take you to my blog and to the book:
http://wrightonthebutton.com/2014/05/19/lead-kindly-light/


 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 06:58
Spanish to English
+ ...
Other May 20, 2014

Not that I recall... At one time or another I've probably pontificated on a blog or post somewhere about something translation related though...

 

Allison Wright  Identity Verified
Portugal
Local time: 05:58
German to English
+ ...
Nice to see you again, Johanne! May 20, 2014

I have subscribed to your blog, now.icon_smile.gif

 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 21:58
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Many May 22, 2014

See list of over 50 articles on my website at: http://murieltranslations.com/linguistics_mt_articles.html

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever written a translation-related article?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search