Pages in topic:   [1 2] >
Poll: How did you get into translating?
Thread poster: Staff Staff
Local time: 03:47
May 26, 2014

This forum topic is for the discussion of the poll question "How did you get into translating?".

View the poll results »


Nigel Greenwood  Identity Verified
Local time: 12:47
Member (2008)
Spanish to English
+ ...
I drifted in from another field... May 26, 2014

I had been working for different companies as an Outsourcing Engineer (finding suppliers in other countries of sub-products).

I was made redundant from my last company when I was 54, -no chances of finding other employment- and I started to work as a full-time freelancer specialising in Engineering.

So my 'drifting' was forced on me. But I am very grateful and very pleased with my new career.

Have a great day, all of youicon_biggrin.gif



Tim Drayton  Identity Verified
Local time: 13:47
Turkish to English
+ ...
I drifted into it from a different field ... May 26, 2014

is how I answered, but it is hard to categorise. I first attempted to get translation work at a time when I was unemployed in 1984, but received no replies to any of my applications. I tried again in 1990, when I was a student and could have used some additional income, and received one free test translation for an agency, and that was it. In 1996, at a time when I was running a language training company, I started to receive inquiries out of the blue about translations from client companies and did some of the translation work myself and assigned some of the jobs to other people. I had my first real bash at setting myself up as a full-time freelancer in 1999, when I had returned to my native country of the UK and had to find a way of earning a living. That lasted until 2002. Most recently, I set myself up as a freelance translator once more in Cyprus in 2004, more as a stopgap than a anything else, although I have been earning my living this way since then.


Julian Holmes  Identity Verified
Local time: 19:47
Member (2011)
Japanese to English
Other May 26, 2014

I chose translation since it gave me a better chance to use my linguistic skills. After 7 years of Latin and 4 of ancient Greek, I was worried my Japanese would go the same way and be lost and forgotten like a dead language.

Never looked back... icon_smile.gif


Noura Tawil  Identity Verified
Local time: 13:47
Member (2013)
English to Arabic
+ ...
from different fieldS May 26, 2014

From Pharmacy, as a profession, and literary writing and plastic arts as hobbies. They're all integrated into translation "specialties" now.


Platon Danilov  Identity Verified
Local time: 13:47
English to Russian
+ ...
from different fields May 26, 2014

International business in steel industry, construction, internet marketing, international business conferences for various industries (steel, scrap, coal, cement, grain, etc.)

Almost everywhere (except construction) I had to make translations and to use my language skills regulary. Now I find my previous experience helps me.


Diana Coada  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:47
Portuguese to English
+ ...
How did you get into translating? May 26, 2014

When I decided I wanted to be an interpreter - it comes with the territoryicon_smile.gif


Marlene Blanshay  Identity Verified
Local time: 06:47
Member (2009)
French to English
+ ...
from another field May 26, 2014

I'd worked for years in freelance journalism but had been moving away from it. I had an editing gig and considered applying as a translator for the same company. I'd done some translation in the past and started looking at translation as a possibility. I still do editing and other writing work as well. I had studied journalism and english lit and the skills I learned have been very helpful. Plus, I get more work and make more money than I did in journalism!


Laurens Sipahelut  Identity Verified
Dutch to Indonesian
+ ...
I drifted into it from a different field May 26, 2014

At the time I didn't know that translation as a job field even existed. Come to think of it, I wonder why that is.


Teresa Borges
Local time: 11:47
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
I drifted... May 26, 2014

When I started working I had no defined carreer plan (I was then married to an airforce pilot and we moved all the time) so I drifted a lot: civil servant, senior secretary, hotel manager, junior director, account executive, public relations officer, vocational trainer... Many years later, translation found me and I have never looked back!


LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 06:47
Russian to English
+ ...
I always wanted be a linguist and possibly a translator, among May 26, 2014

other things like being a writer, a journalist and a visual arts artist. Also an acrobat-- well this one did not work out. Just joking--the last one just a child's idea, never acted upon.

[Edited at 2014-05-26 10:28 GMT]


neilmac  Identity Verified
Local time: 12:47
Spanish to English
+ ...
Drifted into it... May 26, 2014

... although I had also always wanted to be a translator. However, when I finished my degree in Russian, the main source of work available was for the government and I didn't fancy signing the official secrets act. So I went off to teach TEFL in Spain instead and did so for several years before ending up in what I always kind of knew was my true calling, translating ES-EN. I rarely get the chance to use my Russian nowadays and it's very rusty...

[Edited at 2014-05-26 10:44 GMT]


Rolf Kern  Identity Verified
Local time: 12:47
English to German
+ ...
Other May 26, 2014

A friend of mine, a mechanical engineer, knowing I was an electrical engineer, asked me whether I could do a translation for the company in which he worked in the field of electrical insulating tapes. That was the start.


John Fossey  Identity Verified
Local time: 04:47
Member (2008)
French to English
Didn't "drift" May 26, 2014

I answered "Other" because while I got into it from another field, I didn't "drift" into it - it was a deliberate decision when I was looking for something else to do after the business I was in previously closed.


EvaVer  Identity Verified
Local time: 12:47
Member (2012)
Czech to English
+ ...
As most people above, I drifted May 26, 2014

When working as a secretary, my income was low and I needed something extra. This extra outgrew my salary quite fast, so that the decision was easy.

Pages in topic:   [1 2] >

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How did you get into translating?

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »

  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search