Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Do you have your translations proofread by another person before delivery?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 22:38
SITE STAFF
Jun 30, 2014

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you have your translations proofread by another person before delivery?".

This poll was originally submitted by Monika Jakacka Márquez. View the poll results »



 

Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 07:38
Member (2006)
German to English
No Jun 30, 2014

How many times does this question have to be posted?

Only if requested / paid for by the customer


 

Chris S  Identity Verified
United Kingdom
Swedish to English
+ ...
Tragically, no Jun 30, 2014

After a decade of failing to spot a single error in my work, my proofreader took the only possible way out and now my insurers won't let me hire another one. Sad, I know, but at least I get to keep 100% of my fee.

 

Diana Coada  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:38
Portuguese to English
+ ...
Yes, sometimes Jun 30, 2014

- when it has been agreed with the client and/or
- when the rate paid allows for it.

In case of legal translations, I always quote a higher rate so that I can work with a proofreader. Peace of mind, you know icon_smile.gif


 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 07:38
Spanish to English
+ ...
Other Jun 30, 2014

Only sometimes. I couldn't do it for every translation though, without having to recruit someone more or less full time to do it, which (as I see it) would make me tantamount to an employer or agency rather than a freelancer. And that notion doesn't appeal to me in the slightest - it takes me all my time keeping my own act together without being responsible for someone else!

 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 06:38
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Almost always... Jun 30, 2014

My procedure hasn't changed since September last year : http://www.proz.com/forum/poll_discussion/255619-poll_do_you_have_your_work_proofread_by_a_colleague_prior_to_submitting_it.html

 

Julian Holmes  Identity Verified
Japan
Local time: 15:38
Member (2011)
Japanese to English
No Jun 30, 2014

Because in 99% or more of the cases, LSPs will either get it reviewed in house at their company or get it reviewed by an outsider. This is how it's done over here.
In my 30+ years as a translator, I have been asked only a few times and the conversation always went like this:

Them "Will it be checked by a native?"
Me "Do you want me to be don a grass skirt and act like a Bushman?"

(FYI, Japanese for "native English speaker" is "native".)
And, customers who do ask this generally soon grasp the idiocy of asking me in the first place. Sigh...


 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 04:38
English to Portuguese
+ ...
Ditto! Jun 30, 2014

Michael Harris wrote:

How many times does this question have to be posted?

Only if requested / paid for by the customer


The question is "Do *you* have...?"

Technically, I don't.
If they want it, *they* will have it proofread, at their expense.

If they ask me to suggest a proofreader, that will be merely a referral. I'd suggest the same proofreaders if they had someone else translating.


 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 07:38
Member (2009)
English to German
+ ...
No Jun 30, 2014

Michael Harris wrote:

How many times does this question have to be posted?

Only if requested / paid for by the customer


My thoughts.icon_wink.gif


 

Luiz Barucke
Brazil
Local time: 04:38
Member (2013)
Spanish to Portuguese
+ ...
Almost never Jun 30, 2014

Only when translating to end clients and into another language than my mother tongue.

 

Yetta J Bogarde  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:38
Member (2012)
English to Danish
+ ...
No Jun 30, 2014

Rarely, but if I am asked - and if the client pays for it - I have a couple of colleagues, who can do it.

I work mostly with agencies and they have their own proofreaders/editors, which I find quite reassuring.

Generally, I suppose it is considered that the translator shouldn't know who is proofreading, but I find that a total misunderstanding.

A couple of my regular clients (quite big agendies) ask the translator and editor to work together; There is no secrecy as to who is proofreading your work, and it works out really fine. In fact, my experience is that the transparency only fosters good collaboration and mutual respect.

[Edited at 2014-06-30 12:13 GMT]


 

Platon Danilov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:38
Member (2014)
English to Russian
+ ...
Very rarely Jun 30, 2014

I have a partner native speaker in USA who is ready to proofread my into English translations. I offer it as a supplemental service to my customers (not included into price of translation).

 

Deirdre Brophy (X)  Identity Verified
France
English to Irish
+ ...
It depends... Jun 30, 2014

Interesting topic, for me, it depends whether I am working with a direct client or an agency.

With direct clients, proofreading would be par for the course, unless requested otherwise, but translation companies usually have their own proofreaders, as mentioned by others.


 

Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 01:38
English to Spanish
+ ...
Back in the day... Jun 30, 2014

Deirdre Brophy wrote:

Interesting topic, for me, it depends whether I am working with a direct client or an agency.

With direct clients, proofreading would be par for the course, unless requested otherwise, but translation companies usually have their own proofreaders, as mentioned by others.


...translators would retain a proofreader or else recommend him/her to their client.

Those days are gone.

I remember being recommended to my first clients in New York City in 1992-1993. Proofreading was my start with many new customers. Not anymore.

Also, in the past, many translation agencies would pay a third party (another translator or proofreader) to proof my translations. Now, they don't, to save money.

To be fair, however, some translation companies offer at least two proofreading cycles as QA measurement, to distinguish themselves from the competition.

[Edited at 2014-06-30 21:59 GMT]


 

Maxi Schwarz
Local time: 00:38
German to English
+ ...
It depends on the work Jun 30, 2014

When there is a particularly tricky or critical translation, I will hire a colleague - usually a specialist in the subject area - to proofread my work. I always ask end clients to read over the translation in case there are questions or comments, especially if a hard copy is required, and suggest to agencies that they do the same. This is not proofreading per se, but it is a second pair of eyes. Only one agency that I work for has a routine proofreader.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you have your translations proofread by another person before delivery?

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search