Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Are you still planing to continue to work as a translator/interpreter beyond retirement age?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 10:07
SITE STAFF
Aug 17, 2014

This forum topic is for the discussion of the poll question "Are you still planing to continue to work as a translator/interpreter beyond retirement age?".

This poll was originally submitted by Rudolf Frans Maulany. View the poll results »



 

Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 19:07
Member (2006)
German to English
Other Aug 17, 2014

Wow, I was the first today, never happened before!

Not sure, retirement is another 20 odd years away - that was depressing - have to wait and see


 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 19:07
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
definitely Aug 17, 2014

First of all, I would and will translate from the very end because it is my lifelong love.
And considering the finances and my growing 4 children, I have toicon_biggrin.gif

[Módosítva: 2014-08-17 08:38 GMT]


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 18:07
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Aug 17, 2014

I'm not planning on it, I'm doing it!

 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 19:07
Member
English to French
No Aug 17, 2014

Unless I have to because I didn't make enough savings (which is likely).
I work for a living, and if I can stop working in 20 years, I sure will.

Philippe


 

Rudolf Frans Maulany  Identity Verified
Netherlands
Local time: 19:07
English to Indonesian
+ ...
Yes Aug 17, 2014

According to some experts retirement is for some people a traumatic experience. As a freelance translator we have the advantage for not being "forced" to retire and make our own choice freely.

[Edited at 2014-08-17 08:48 GMT]


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 20:07
English to Russian
+ ...
The same do I Aug 17, 2014

Teresa Borges wrote:

I'm not planning on it, I'm doing it!

Already 10 years


 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 19:07
Spanish to English
+ ...
Yes Aug 17, 2014

What is "retirement age" anyway? I intend keep on translating as long as my faculties permit.

 

svenfrade  Identity Verified
Germany
Local time: 19:07
French to German
+ ...
Yes Aug 17, 2014

Unless I find something else to do, but I will certainly be doing something for as long as I can.

 

Tina Colquhoun  Identity Verified
Local time: 18:07
Member (2005)
Danish to English
+ ...
No Aug 17, 2014

I'm sure I will have won the lottery by then...

 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 10:07
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Yes, I do so already Aug 17, 2014

I'm already retired from my full-time job. That's when I started freelancing. I intend to continue at least two-thirds time as long as my eyes, my brain, and my clients are willing. In the last two years, the only time I've had off was when I went on a vacation last May and didn't take my computer.

 

Steven Capsuto  Identity Verified
United States
Local time: 13:07
Member (2004)
Spanish to English
+ ...
No retirement age per se in the U.S. Aug 17, 2014

I expect to work well into my mid 60s or late 60s, but taper off then if I can afford to.

Here in the U.S., there is no mandatory retirement age, and companies are generally not allowed to impose their own mandatory retirement age: it is considered age discrimination. Only a few heavily regulated industries have exemptions.

The closest thing to a legally defined retirement age is the age at which you can collect Social Security (the government-run retirement pension). The earliest you can collect it is age 62, but if you wait till 67 the monthly benefit is higher.

[Edited at 2014-08-17 12:28 GMT]


 

Julian Holmes  Identity Verified
Japan
Local time: 02:07
Member (2011)
Japanese to English
On a full to semi basis Aug 17, 2014

It has been medically proven (at least here in Japan) that continued and constant use of your fingertips prevents the advance of demenita, which would be another good reason to tap away at the keyboard into the 70's and 80's. I would like to think that increased use of the brain through translation keeps your mind nimble and yourself on my feet. And, I plan to be on these two plates of meat, until the 80's on Japan's wonderful ski slopes. Touch wood!

FYI, this is why over 80% of the membership of Mahjong clubs - including my local club - here in Japan is past retirement age. We use our brans and fingertips a lot! icon_biggrin.gif

'Retirement' for me is when I choose to throw in the towel, anyway.


 

svenfrade  Identity Verified
Germany
Local time: 19:07
French to German
+ ...
You wouldn't... Aug 17, 2014

Julian Holmes wrote:
I would like to think that increased use of the brain through translation keeps your mind nimble and yourself on my feet.


... really want me to keep myself on your feet, would you, Julian? Might be a bit inconvenient on the ski slopes.


 

Triston Goodwin  Identity Verified
United States
Local time: 11:07
Spanish to English
+ ...
Let's see... Aug 17, 2014

I just turned 27, so retirement is only 3 years away. I don't know if I have enough saved up to retire quite yet - $20 - but I expect my app to make me some money between now and that golden day.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Are you still planing to continue to work as a translator/interpreter beyond retirement age?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search