Poll: How do you organize your TMs?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 14:13
Aug 29, 2014

This forum topic is for the discussion of the poll question "How do you organize your TMs?".

This poll was originally submitted by Elodie Bonnafous. View the poll results »

Direct link Reply with quote

Chris S  Identity Verified
United Kingdom
Swedish to English
+ ...
I don't Aug 29, 2014

I just have one folder, and in that folder there are a dozen memories for big clients:

Bank 1
Bank 2
Bank 3

Plus three for automating SME accounts:

Danish accounts
Norwegian accounts
Swedish accounts

Plus three mix-n-match memories for other stuff:

Random Danish
Random Norwegian
Random Swedish

I don't organise memories from customers because I refuse to use them.

Direct link Reply with quote

neilmac  Identity Verified
Local time: 23:13
Spanish to English
+ ...
Combo Aug 29, 2014

I have client-specific TMs for my regulars, sometimes more than one depending on their business areas. I also have a few more generalist TMs for areas I don't work in so often, for example "furniture".... "legal"... "import-export"....

Direct link Reply with quote

LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 17:13
Russian to English
+ ...
I don't use TMs--why would I be using them Aug 29, 2014

if I know 99% of the terms anyhow, or perhaps closer to 100% after I have done a particular translation. It is a total waste of time and computer space. I would never use anybody else's TMs.

Direct link Reply with quote

Yetta J Bogarde  Identity Verified
Local time: 23:13
Member (2012)
English to Danish
+ ...
By subject Aug 29, 2014

Then by client - plus some individual client TMs

[Edited at 2014-08-29 09:52 GMT]

Direct link Reply with quote

Teresa Borges
Local time: 22:13
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Aug 29, 2014

No CATs for me, thank you (even as animals I prefer dogs), but I do have a “translation memory”: the glossaries I have built for my clients + all the translations I have made for them over the years. It’s a bit harder but much more enjoyable for me!

[Edited at 2014-08-29 10:53 GMT]

Direct link Reply with quote

Michael Harris  Identity Verified
Local time: 23:13
Member (2006)
German to English
Other Aug 29, 2014

I only sort them by customer and then by sub-customer and then Month as I always only use up-to-date TMs provided by my customers

Direct link Reply with quote

Alberto Montpellier  Identity Verified
Member (2014)
English to Spanish
+ ...

It depends... Aug 29, 2014

For some clients, I have dedicated TMs plus one of the two or three I have "by field".
One of my biggest clients hands me documents on draft version that they modify as final and then send it back to me as final to be updated.
For such cases I have TMs organized by project unpolluted by other texts. I may use other TMs, but just for concordance search in case of specific language, e.g. Contracts.

Direct link Reply with quote

Julian Holmes  Identity Verified
Local time: 07:13
Member (2011)
Japanese to English
Other Aug 29, 2014

What is this thing 'organization'? And what is 'transcendental meditation'?

Go with the flow, dude

Direct link Reply with quote

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Local time: 23:13
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
no way Aug 29, 2014

There is a wonderful colleague who helps me each time to organize the mess.
And I hate TMs, by the way. They just kill my own thoughts.

[Módosítva: 2014-08-29 17:58 GMT]

Direct link Reply with quote

Jenny Forbes  Identity Verified
Local time: 22:13
Member (2006)
French to English
+ ...
In my brain Aug 30, 2014

My "TMs" are in my brain, which is reasonably well "organised" - and, like Teresa, in the copious glossaries I've compiled over the years, particularly for acronyms.

Direct link Reply with quote

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How do you organize your TMs?

Advanced search

CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2017 for €415/$495 with free eLearning
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 For this month only – receive SDL Trados Studio 2017 - Getting Started eLearning for FREE.

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search