This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you have a colleague/friend in the same industry with whom you can casually discuss your job?".
Casually I have a few ex-colleagues with whom I may discuss translation related issues. More formally, I have an arrangement with an ex-colleague (we worked together for 20 years at an European Institution) where we provide each other with mutual assistance and cooperation (mainly proofreading) and she is my first port of call when any translation related issues arise. One of my daughters is also a translator and though her specialization (biotechnology) is quite different from mine we do talk a... See more
Casually I have a few ex-colleagues with whom I may discuss translation related issues. More formally, I have an arrangement with an ex-colleague (we worked together for 20 years at an European Institution) where we provide each other with mutual assistance and cooperation (mainly proofreading) and she is my first port of call when any translation related issues arise. One of my daughters is also a translator and though her specialization (biotechnology) is quite different from mine we do talk and discuss things... ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 06:02 Spanish to English + ...
Yes
Oct 10, 2014
But unfortunately we don't get to spend enough time together nowadays... so sometimes the only place I have to let off steam about things is here!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Better if it is someone you have had the opportunity to meet in person. I have one person, and even if we don't speak every day, I know I can call to share something that has happened to me or some questionning.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Henry Hinds United States Local time: 22:02 English to Spanish + ...
In memoriam
Many
Oct 10, 2014
I have many collegues here where I live and frequent contact with them.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Chien Nguyen Vietnam Local time: 11:02 English to Vietnamese + ...
yes, I have many
Oct 10, 2014
Since I work as both translator and interpreter of English - Vietnamese pair, so I have many colleagues to whom I can talk and share regularly in person. Great that we do not walk alone.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Triston Goodwin United States Local time: 22:02 Spanish to English + ...
Yes
Oct 10, 2014
My wife, former colleagues from my in-house days, and a couple of other translators that I have met during group projects.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.