Pages in topic:   [1 2 3] >
Poll: How long do you keep your clients' translations after delivery?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 04:03
SITE STAFF
Nov 21, 2014

This forum topic is for the discussion of the poll question "How long do you keep your clients' translations after delivery?".

This poll was originally submitted by patriciacharnet. View the poll results »



 

Tim Drayton  Identity Verified
Cyprus
Local time: 14:03
Turkish to English
+ ...
Other Nov 21, 2014

I have kept everything I have done since I started my latest stint as a freelance translator over ten years ago. There is virtually no effort or expense involved in saving this work, and perhaps a query will come years later about a past translation.

 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 04:03
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Indefinitely Nov 21, 2014

Unless the client asks me to delete them, I keep them for my own reference. They have often come in handy when I had jobs on similar subjects. Recently I had two long jobs on the same subject from two different clients back-to-back.

I should clarify that 90% of my work is technical articles in medicine/public health/biosciences or documents for international organizations. It is not unusual for the same subject to come up again, and it saves me time when I can go back and see how I handled it in the past.


 

Nigel Greenwood  Identity Verified
Spain
Local time: 13:03
Member (2008)
Spanish to English
+ ...
Indefinitely Nov 21, 2014

Like other colleagues, I keep all the work I have done since starting as a freelance translator, (May 2008).

Muriel Vasconcellos wrote:

Unless the client asks me to delete them, I keep them for my own reference. They have often come in handy when I had jobs on similar subjects. Recently I had two long jobs on the same subject from two different clients back-to-back.

I should clarify that 90% of my work is technical articles in engineering subjects or documents for international organizations. It is not unusual for the same subject to come up again, and it saves me time when I can go back and see how I handled it in the past.


Have a great day,

Nigel.


 

Gianluca Marras  Identity Verified
Italy
Local time: 13:03
Member (2008)
English to Italian
never deleted one Nov 21, 2014

I have all my translations, they can become very useful if you need reference since some of the things I translate can be resubmitted with some changes...

 

Chris S  Identity Verified
United Kingdom
Swedish to English
+ ...
Forever Nov 21, 2014

As the chocolate orange advert says:

They're not my clients' translations, they're mine


 

564354352 (X)  Identity Verified
Denmark
Local time: 13:03
Danish to English
+ ...
Other Nov 21, 2014

Haven't deleted any of the translations I've produced since going self-employed three years ago.

However, I delete practically everything else, i.e. all source files and most reference material, and most definitely, all files left from the preliminary work in Studio.


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 12:03
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Ditto! Nov 21, 2014

Muriel Vasconcellos wrote:

Unless the client asks me to delete them, I keep them for my own reference. They have often come in handy when I had jobs on similar subjects. Recently I had two long jobs on the same subject from two different clients back-to-back.

I should clarify that 90% of my work is technical articles in medicine/public health/biosciences or documents for international organizations. It is not unusual for the same subject to come up again, and it saves me time when I can go back and see how I handled it in the past.


 

Armorel Young  Identity Verified
Local time: 12:03
German to English
Sometimes needed Nov 21, 2014

They can be useful for reference (especially in combinatin with a tool like Copernic that lets you search for all occurrences of a particular word in your documents, so you can find that case of an obscure word that you vaguely recall translating some time ago). In addition, one of my clients has on several occasions asked me to re-send a translation done some time ago - in each case they knew they had it in their system somewhere but they couldn't locate it readily (whereas I couldicon_smile.gif.

 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 13:03
Spanish to English
+ ...
> 1 year Nov 21, 2014

I have stuff from most of my clients dating back to the last time I reformatted my current main desktop PC, which was in 2010 (I had to check).

 

Marjolein Snippe  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:03
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
Same here Nov 21, 2014

Muriel Vasconcellos wrote:

Unless the client asks me to delete them, I keep them for my own reference. They have often come in handy when I had jobs on similar subjects. Recently I had two long jobs on the same subject from two different clients back-to-back.

I should clarify that 90% of my work is technical articles in medicine/public health/biosciences or documents for international organizations. It is not unusual for the same subject to come up again, and it saves me time when I can go back and see how I handled it in the past.


 

Nathaniel2
Local time: 13:03
Slovak to English
Like all the rest Nov 21, 2014

Unless the client tells me to delete it, I keep all documents I've translated.

 

Milena Taylor  Identity Verified
Serbia
English to Serbian
+ ...
Keep clients' translations for future reference Nov 21, 2014

Gianluca Marras wrote:

I have all my translations, they can become very useful if you need reference since some of the things I translate can be resubmitted with some changes...


I keep client's translations indefinitely in a special folder for future reference.


 

Anastasiya Vasilyeva  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:03
Member (2017)
English to Russian
It Depends Nov 21, 2014

I have several clients. One of them has all the translations published online, so I don't need to keep them for a long time (usually I delete them when the payment is received).

But all the other projects are still with me (for more than 6 years now). Sometimes they are very helpful.

Actually, I've never been asked to delete any translated document.


 

Daniel Penso
United States
Local time: 04:03
Member (2012)
Japanese to English
+ ...
永遠に  Nov 21, 2014

That (eien ni) means forever.
I would never erase my work.
It's a source of joy and you can learn from it
as other people have commented.


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How long do you keep your clients' translations after delivery?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search