Poll: Do you have a university degree specifically in translation or interpretation? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you have a university degree specifically in translation or interpretation?".
This poll was originally submitted by Tuulia Tipa. View the poll results »
| | | Tim Drayton Cyprus Local time: 12:20 Turkish to English + ...
No, my first degree is in linguistics and I learnt my main source language through immersion. I have also acquired my background knowledge in my main areas of specialisation through a mixture of self-study and experience. | | | Jack Doughty United Kingdom Local time: 10:20 Russian to English + ... In memoriam
I don't think there was any such animal in the early fifties, when I was of university age, not in the UK anyway. But in any case I was in the RAF at that time, and there I was taught Russian and gained a Civil Service Interpreter Certificate (I have never worked as an interpreter though). | | | neilmac Spain Local time: 11:20 Spanish to English + ...
Just a language degree (French and Russian), although I work mainly in ES-EN. | |
|
|
My degree is in economics. P.S. As there were no student-workers by then, it took me so long to obtain it that I have never used it formally…
[Edited at 2015-02-01 16:20 GMT]
[Edited at 2015-02-01 16:21 GMT] | | | Yvonne Gallagher Ireland Local time: 10:20 Member (2010) French to English + ... yes, MA in Translation Studies | Feb 1, 2015 |
My first BA was way back in '74, (in Spanish and English) returned to uni for a 2nd BA in French(awarded 2002) as I was teaching French but not officially qualified so needed the piece of paper, and returned to uni for third time for MA (awarded 2010) before launching full-time into translation | | | Sheila Wilson Spain Local time: 10:20 Member (2007) English + ... Don't have one in anything | Feb 1, 2015 |
I'm a tad younger than Jack but I don't seem to remember absolutely everyone staying in education until their mid-twenties the way you seem to have to nowadays if you're to get a half-decent job. When I left school in 1975, I was offered a place at SOAS, but I did a one-year bilingual secretarial course instead, so I could start earning. Of course, I'll never know how my life would have panned out if I'd done the degree but I'm happy with the way it's gone. It's a pain that I'm auto... See more I'm a tad younger than Jack but I don't seem to remember absolutely everyone staying in education until their mid-twenties the way you seem to have to nowadays if you're to get a half-decent job. When I left school in 1975, I was offered a place at SOAS, but I did a one-year bilingual secretarial course instead, so I could start earning. Of course, I'll never know how my life would have panned out if I'd done the degree but I'm happy with the way it's gone. It's a pain that I'm automatically excluded from some jobs though. Seems daft to me - surely 40 years of working life must count for something? Fortunately, there are plenty of clients who think it does. ▲ Collapse | | | Julian Holmes Japan Local time: 19:20 Member (2011) Japanese to English
Degree in Japanese, two years of which were very translation-intensive. We translated modern and classical literature - I mean the really old stuff going back centuries to over 1,500 years ago - and articles from magazines. Even though I was surrounded by loads of university colleges offering a variety of languages and courses, I never heard the magical words "degree in translation or interpretation." I doubt that they were widely available at the time, ahem, about 40 years ago. ... See more Degree in Japanese, two years of which were very translation-intensive. We translated modern and classical literature - I mean the really old stuff going back centuries to over 1,500 years ago - and articles from magazines. Even though I was surrounded by loads of university colleges offering a variety of languages and courses, I never heard the magical words "degree in translation or interpretation." I doubt that they were widely available at the time, ahem, about 40 years ago. Small additions
[Edited at 2015-02-02 07:50 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Edward Potter Spain Local time: 11:20 Member (2003) Spanish to English + ...
Let's see. I have a BA in English, a five-year Spanish degree from the Spanish Official School of Languages, a six-month post-grad diploma in translation from the University of Valencia, a one-week legal translation certificate, and lots of smaller stuff. Does the six-monther qualify as a university degree? | | | Yes, MA in Translation Studies | Feb 1, 2015 |
I can count on one hand the number of clients who have even asked, much less cared though. | | |
I do have a wide variety of certifications and licenses in several fields of computer science and I just received my AA in business administration. Sadly, almost everything I spent thousands of dollars to learn can now be easily found on YouTube for free :/ Great for the world, but awful for my wallet. | | | Paulinho Fonseca Brazil Local time: 07:20 Member (2011) English to Portuguese + ... The first thing I looked for... | Feb 2, 2015 |
Before changing from a 20-year-EFL Job I went back to university for a Degree in Translations - I had a degree in Language Teaching. I find it important to understand how things may flow from one language to another as well as alternative sources regarding each target language options. | |
|
|
564354352 (X) Denmark Local time: 11:20 Danish to English + ...
I learnt more English during the eight years I lived in England before commencing official language studies than I did during a 3-year BA programme in Danish, English and Spanish business communication and translation. And I learnt more 'practical Spanish usage' during a 5-month stay as an exchange student in Mexico than during a 3-year MA programme in Danish >< Spanish translation and interpretation. In other words, degrees are useful to some extent - and good for our egos - but n... See more I learnt more English during the eight years I lived in England before commencing official language studies than I did during a 3-year BA programme in Danish, English and Spanish business communication and translation. And I learnt more 'practical Spanish usage' during a 5-month stay as an exchange student in Mexico than during a 3-year MA programme in Danish >< Spanish translation and interpretation. In other words, degrees are useful to some extent - and good for our egos - but nothing beats hands-on immersion in foreign language cultures and practical, hard grafting as a translator. We are like good wine: We get better as the years (of practical language usage) go by... ▲ Collapse | | |
My doctorate is in linguistics, and my thesis was on translation theory. | | | Mario Freitas Brazil Local time: 07:20 Member (2014) English to Portuguese + ...
Every time I mention this, those who do crucify me, but the best translators I know have degrees in other areas (other than translation, arts, and the like). I wonder why, but it's true. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you have a university degree specifically in translation or interpretation? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |