Poll: Do your clients usually provide feedback on your translations?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 11:50
Feb 22, 2015

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do your clients usually provide feedback on your translations?".

View the poll results »


Julian Holmes  Identity Verified
Local time: 04:50
Member (2011)
Japanese to English
No Feb 22, 2015

Very infrequently

They might provide feedback if I have left questions or comments in the documents I have delivered.

With translation, if you do get 'feedback,' generally it won't be a pat on the back - it will be of a negative nature. The old adage "No news is good news." really does apply to our profession.

Small edit

[Edited at 2015-02-23 06:31 GMT]


Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 11:50
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Almost never Feb 22, 2015

I answered "No." However, the rare "kudoz" that come my way are complimentary, so I don't lose sleep over it. One client spontaneously increased my rate two years in a row. That's the kind of feedback that matters.


Noni Gilbert  Identity Verified
Local time: 20:50
Spanish to English
+ ...
Further work = positive feedback Feb 22, 2015

There is no better way for a client to give positive feedback!


Teresa Borges
Local time: 19:50
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Sometimes Feb 22, 2015

No change whatsoever since the last time this question was asked:


Getting repeat work from clients is the best feedback I ever received! But a pat on the back doesn't hurt once in a while...

[Edited at 2015-02-22 11:22 GMT]


Thayenga  Identity Verified
Local time: 20:50
Member (2009)
English to German
+ ...
It depends on the client Feb 22, 2015

Two of my clients always provide feedback, while the only "feedback" my other clients provide is sending me more projects.icon_wink.gif


neilmac  Identity Verified
Local time: 20:50
Spanish to English
+ ...
Not often Feb 22, 2015

Not usually. However, the other week one client's US office mentioned that some of the texts I do for them in international English "weren't quite as good as they could be"... So, I asked a US English speaker to revise one text for me before delivering it to the client (I sometimes do this anyway), but the whole exercise was so time-consuming for me that I told the client that if I had to do this systematically, I would need to put my fees up by 25%. I suggested the best option would be for them to either get someone in their US office to tweak the texts to make them more suitable for their target public, or else outsource this work. They agreed, which takes some of the pressure off me. However, the other day I was disappointed to find that they seem to have taken it upon themselves to publish texts they have written on their own, which in my view could be improved.

I occasionally get feedback telling me when a translated or revised article is published, but apart from that it is a rare occurrence and most clients just seem to take it for granted that the translation delivered will be up to scratch.


Yetta J Bogarde  Identity Verified
Local time: 20:50
Member (2012)
English to Danish
+ ...
No, Feb 22, 2015

not a lot.
But as long as my best clients keep coming back and I have plenty of work, who cares?


Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 12:50
English to Spanish
+ ...
Not much feedback Feb 22, 2015

But apparently they like my work, because they keep giving me more.


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do your clients usually provide feedback on your translations?

Advanced search

memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »

  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search