Poll: Do you work on projects that are divided among multiple translators?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 14:28
SITE STAFF
Jul 8, 2015

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you work on projects that are divided among multiple translators?".

View the poll results »



 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 23:28
Spanish to English
+ ...
Other Jul 8, 2015

I prefer not to - I haven't done so for ages.

 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 22:28
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Jul 8, 2015

I prefer not to, but I have occasionally worked with two former colleagues whose work I trust and very recently I have been collaborating on a HUGE project with three other translators...

http://www.proz.com/forum/poll_discussion/274399-poll_do_you_work_on_projects_that_are_divided_among_multiple_translators.html


 

Yetta J Bogarde  Identity Verified
Denmark
Local time: 23:28
Member (2012)
English to Danish
+ ...
No, well Jul 8, 2015

Rarely, but it has happened...

It was usually the type of project (larger with lower rates etc.) that was the problem, not so much the fellow translators


[Edited at 2015-07-08 09:04 GMT]

[Edited at 2015-07-08 09:05 GMT]

[Edited at 2015-07-08 09:05 GMT]


 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 14:28
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Occasionally Jul 8, 2015

We keep a running spreadsheet to be sure we're all using the same terminology. That part adds a lot of extra work to the translation. For me, the main drawback is the time spent sharing the terminology. Otherwise I don't mind doing it.

 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 23:28
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Occasionally Jul 8, 2015

I prefer to take on a whole project myself, but I don't always want all the different sections!

I might work with others when the project is easily divided into sections, or there are several authors.

It then matters less when there are individual differences between translators.

I have worked on sections that require more knowledge of law than technology, while techie colleagues have gratefully taken on the sections I couldn't cope with!

I have also worked on rushed jobs for tendering, where we coordinated as much as possible, but where delivering in a hurry was more important than elegant style!

I only do it when I am allowed to contact the other translators to coordinate, and of course where there is an agency I trust to keep track of everything.


 

Luiz Barucke
Brazil
Local time: 18:28
Member (2013)
Spanish to Portuguese
+ ...
Many times Jul 8, 2015

It's not about what I prefer most, but what really happens.
On huge projects, where possible, I prefer to take the whole thing or an entire section.
But I work on small parts of long-term projects, so I have to share information during the translation, such as term bases and remote TMs. I'd love to embrace the entire world, but I don't have the time needed.


 

Chris S  Identity Verified
United Kingdom
Swedish to English
+ ...
Not willingly Jul 8, 2015

We all know what happens in a three-legged race, and that's only two people working together

 

LegalTransform  Identity Verified
United States
Local time: 17:28
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
No, I hate it. Jul 8, 2015

But the days of working on 3 -4 projects each 15,000+ words at the same time are over I guess. Ah, such nostalgia and Weltschmerz...

 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 15:28
English to Spanish
+ ...
No Jul 8, 2015

No, and I would never knowingly do so. For me its all or nothing.

 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 23:28
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
Other Jul 8, 2015

I prefer not to.

 

Maxi Schwarz
Local time: 16:28
German to English
+ ...
It has happened Jul 8, 2015

I have done so occasionally for agencies who know their translators very well, and I have collaborated with another translator on occasion. It is a rare occurrence.

 

Triston Goodwin  Identity Verified
United States
Local time: 15:28
Spanish to English
+ ...
Yes Jul 8, 2015

I don't usually like working in groups, but I do work with my wife on most projects. It's nice to have a native speaker of the source there to make sense of some of the crazier texts we find (or to read handwriting!).

 

Jennifer Forbes  Identity Verified
Local time: 22:28
Member (2006)
French to English
+ ...
Quite often Jul 8, 2015

Yes, I quite often work on a translation that has been divided among other translators, mainly, it seems, because of the increasing "urgency" of the work I'm offered. Not my choice or preference, of course. As Christine says, these are often tender documents or contracts which can be reasonably well divided into sections.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you work on projects that are divided among multiple translators?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search