Poll: Are you a full or part-time translator/interpreter?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 22:00
SITE STAFF
Aug 11, 2015

This forum topic is for the discussion of the poll question "Are you a full or part-time translator/interpreter?".

This poll was originally submitted by Anne-Sophie Cardinal. View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 06:00
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Full-time Aug 11, 2015

Full-time for the last 30 years (and overtime when and if necessary) after 10 years part-time…

Direct link Reply with quote
 

Nidhalz
Local time: 06:00
English to Arabic
+ ...
A couple of questions for the full-timers Aug 11, 2015

A couple of questions for the full-timers:
would you ever go back to part-time translation/interpreting again ?
How many hours a week do you work?
Regards


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 07:00
Spanish to English
+ ...
Full time Aug 11, 2015

Full full full. Maybe it should be "fool time"... sometimes I think I'm a karoshi candidate...

http://www.spreadshirt.com/karoshi-candidate-C3376A10508728


Direct link Reply with quote
 

Klára Kalamár  Identity Verified
Romania
Local time: 08:00
Member (2010)
English to Hungarian
+ ...
Other Aug 11, 2015

I am a freelance translator, whatever that means – full-time or overtime when I have assignments, part-time or even jobless when I happen to be ran out of tasks.

Direct link Reply with quote
 

Sebastian Witte  Identity Verified
Germany
Local time: 07:00
Member (2004)
German to English
+ ...
Full time Aug 11, 2015

Full time, 6 days a week.

www.jwstrans.net


Direct link Reply with quote
 

Julian Holmes  Identity Verified
Japan
Local time: 15:00
Member (2011)
Japanese to English
Other Aug 11, 2015

I wanted to vote 24/7 but the option was not available.

BST, translation is all I've done for the past 30+ years - that's as full time as you can get.


Direct link Reply with quote
 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 22:00
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Full-time - with qualification Aug 11, 2015

I've started reducing my days to 6 hours instead of 8, but it probably averages more than that considering the extra time I put it when I'm up against a tight deadline. I've done quite a few all-nighters this year. That time doesn't include billing, working on my website, preparing documents for taxes, etc.

Direct link Reply with quote
 

Triston Goodwin  Identity Verified
United States
Local time: 23:00
Spanish to English
+ ...
Full-time since 2007 Aug 11, 2015

Though I'm starting to transition more to part-time. I've been really busy working on this translation app and we finally secured our first major client! With any luck, I'll be spending a lot less time translating ^_^

Direct link Reply with quote
 

Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 04:00
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
Full-time Plus Aug 11, 2015

I was part-time until 2013, as I held in-house positions in other areas from 1990 to 2013.

I was also full-time in-house from 2008 to 2011, and full-time (beginner, with about 2 to 4 hours of work per day only), and no other jobs, from 1986 to 1989.

I intend to be a full-time translator now until I retire or die. Never work in-house again, never work in business management again, never have a boss ever again in my life... if I can.


Direct link Reply with quote
 

Alexandra Speirs  Identity Verified
Local time: 07:00
Italian to English
+ ...
full time or maybe fool time Aug 11, 2015

I'm supposed to be on holiday right now, but have had to accept some urgent jobs for an art exhibition in September.
I hate this laptop!


Direct link Reply with quote
 

Julian Holmes  Identity Verified
Japan
Local time: 15:00
Member (2011)
Japanese to English
Just out of interest Aug 12, 2015

Do you know what 'karōshi' (過労死) means?

neilmac wrote:

Full full full. Maybe it should be "fool time"... sometimes I think I'm a karoshi candidate...

http://www.spreadshirt.com/karoshi-candidate-C3376A10508728


過労死 = death from overwork

I didn't know this was one of those Japanese words like 'tatami' and 'yakuza' that have made their way into the English language.

I hope you didn't confuse it with 'karaoke' or 'death from singing badly.'

@Alexandra
Buy desktop models. You can't take them on holiday with you.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Are you a full or part-time translator/interpreter?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search