Poll: Do you ever use pen and paper when working on a project?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 06:13
SITE STAFF
Sep 6, 2015

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you ever use pen and paper when working on a project?".

This poll was originally submitted by Barbara Carrara. View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 15:13
Spanish to English
+ ...
But rarely Sep 6, 2015

As an aide-memoire.

Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 14:13
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Sep 6, 2015

Depends on what I'm doing:

When translating, I use pen and paper now and then to take notes as an aide-mémoire (on the margins or the back of the printout).

When revising (be it my own translation or someone else's), it’s quite another story! Call me old-fashioned, but I prefer revising on paper, as I do find revising on-screen more tiresome and less effective. So, I always start by revising longhand, sometimes with different colored pens or underlying terms that need further research. This is followed by a second stage: move everything on-screen with track changes. The final step will be reading the cleaned text out loud.


Direct link Reply with quote
 

Ty Kendall  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:13
Hebrew to English
I use a pen... Sep 6, 2015

...as a projectile to throw at the cat when I can see the look in her eye that says "I'm about to attempt curling up into a ball on your laptop keyboard".

Other than that, nope.


Direct link Reply with quote
 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 06:13
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Aide-memoir Sep 6, 2015

I 'voted 'No', but then I remembered that I do jot things down sometimes - for example, terms that I've changed the translation of.

Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 10:13
English to Portuguese
+ ...
On every sworn translation Sep 6, 2015

Since the Brazilian law on sworn translations dates back from 1943, unamended, everything is done on paper. Of course, I've replaced the fountain pen or typewriter with the computer and laser printer, but I still have to initial every page and sign & stamp at the end.

Direct link Reply with quote
 

Fiona Grace Peterson  Identity Verified
Italy
Local time: 15:13
Member
Italian to English
Sometimes Sep 6, 2015

Like Teresa, I prefer to revise on paper rather than on screen when I can - I find the eye catches things on paper that it doesn't when reading from the screen.

If I know I'm going to have a few hours to spare away from my desk, I often print the text and take it with me, if it's appropriate. Working with pen and paper makes a welcome change sometimes, and helps me look at the text with a different eye. The mental processes involved are slightly different, I think, but I may be wrong


Direct link Reply with quote
 

Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 10:13
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
No, but yes, Sep 6, 2015

I always have a piece of paper and a pen in my desktop, where I write down the last segment I did the spelling check on, the percentage completed of each job, and the regular notes on terms searched, etc. In the same paper, I write all other notes that have nothing to do with the project, Like KudoZ answers, phone messages, values from my spreadsheets, etc. So this is not to be considered part of any project. It's a general thing. So my answer would still be "No".

Direct link Reply with quote
 

Julian Holmes  Identity Verified
Japan
Local time: 22:13
Member (2011)
Japanese to English
Yes, rarely Sep 7, 2015

As aide-memoire, etc.

I cut up printouts destined for the rubbish bin into smaller sheets and use these as notes to myself, job schedules, Things To Do lists (my own personal time management system), PostIts, etc.

On the rare occasions that I do creative writing - 98% of what I do is technical translation - I will print out the translation double-spaced and go through it carefully while crossing out the corresponding sections in the source document with a trusty 2B pencil to make sure that all content has been translated and translated appropriately. I will also add comments and instructions to myself in the target English.

On a similar note, though, whoever declared that offices in the future would be paperless had no idea about what he/she was going on about.

small, teeny-weeny little edit

[Edited at 2015-09-07 06:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Venkatesh Sundaram  Identity Verified
India
Local time: 18:43
German to English
Certiifed translations, notes Sep 7, 2015

José Henrique Lamensdorf wrote:

Since the Brazilian law on sworn translations dates back from 1943, unamended, everything is done on paper. Of course, I've replaced the fountain pen or typewriter with the computer and laser printer, but I still have to initial every page and sign & stamp at the end.


We need to sign (with a pen of course) and stamp every page of a certified translation. I prefer to make notes too by hand, using pen and paper


Direct link Reply with quote
 

Chris S  Identity Verified
United Kingdom
Swedish to English
+ ...
Always Sep 7, 2015

I check all jobs on paper

Good for eyes, good for accuracy

Less good for trees but I think the planet will make it


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 15:13
Member (2003)
Danish to English
+ ...
I note terminology and check many jobs on paper afterwards Sep 7, 2015

Chris S wrote:

Good for eyes, good for accuracy

Less good for trees but I think the planet will make it


I use FSC paper, which is partly recycled and partly from managed forests.

You can't save the planet by not using paper - other, far more dangerous issues need to be addressed as well. It depends on you workflow and preferences, of course, but computers use power, and no-one has a guilty conscience about an extra screen ...


Direct link Reply with quote
 

Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 10:13
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
Chris, Sep 8, 2015

Chris S wrote:

I check all jobs on paper

Good for eyes, good for accuracy

Less good for trees but I think the planet will make it


I don't think you'd be causing any harm using some paper in your work. However, I think the planet will only make it when it gets rid of humankind.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you ever use pen and paper when working on a project?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search