Poll: What do you do when you have to work with a TM with bad translations?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 18:51
SITE STAFF
Feb 15, 2016

This forum topic is for the discussion of the poll question "What do you do when you have to work with a TM with bad translations?".

This poll was originally submitted by Akke Wagenaar. View the poll results »



Direct link Reply with quote
 
564354352  Identity Verified
Denmark
Local time: 03:51
Danish to English
+ ...
Other Feb 15, 2016

This has never happened to me as I only work with my own TMs.

Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 03:51
Spanish to English
+ ...
Same here Feb 15, 2016

I don't work with other people's TMs. In fact, I don't recall ever having being asked to do so. Nor do I relish being asked to work with glossaries compiled by other people, although I don't remember the last time I was asked to do that either.

However, I must add that I don't approve of "bad translations" anywhere, anytime or anyplace


Direct link Reply with quote
 

ventnai  Identity Verified
Spain
Local time: 03:51
Member
German to English
+ ...
Inform client and complain Feb 15, 2016

I usually inform the client if it is really bad and ask for higher payment. I have been "tricked" a few times into using a bad TM. Sometimes clients do not pay me for 100% matches, so I inform them that the 100% matches are incorrect or badly translated. I may correct some but I won't go through all of them if I ma not being paid.

Direct link Reply with quote
 

Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 03:51
Member (2006)
German to English
Other Feb 15, 2016

Talk to my customer and if necessary, get a new word count with a new TM, and then work with my TM.
I have had enough TM´s that were a load of rubbish, and as long as I am not allowed to change the text, that is their problem.


Direct link Reply with quote
 

Julian Holmes  Identity Verified
Japan
Local time: 11:51
Member (2011)
Japanese to English
Ditto Feb 15, 2016

@Ian Jones

Yes, once duped twice shy.

If you make a minor correction to something that is absolutely atrocious and that really needs to be completely rewritten, then it's your name that is transferred to the translation and it's your reputation that goes down the drain.

Grrrr


Direct link Reply with quote
 

Chie. I  Identity Verified
Japan
Local time: 11:51
Partial member (2013)
English to Japanese
+ ...
The wonderful point is Feb 15, 2016

Client usually refuses to correct or pay for correction. I learned a lesson not to get involved in such a project!

Direct link Reply with quote
 

Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 00:51
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
Other - Correct All Feb 15, 2016

I correct all translations. I only submit translations I consider correct. I don't care if someone else translated it incorrectly before. If the client requires the use of their TM, I'll make all corrections I judge necessary. In case of doubt, I will ask the client, but only if I'm not sure. If I know the translation is bad or if even if it's not wrong but I can make it better, I will not think twice. I will put it the right way.

If you don't to that, you will be an "accessory", as responsible for the mistakes as the person who made them.

If you are a dentist and your patient comes in with a tooth glued with "super bonder" by some incompetent practician, will you not warn the client and tell them it must be fixed?

Regarding the comments, I only add comments if I'm doing revision. In translation jobs, very rarely.


Direct link Reply with quote
 

Josef Šoltes  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 03:51
Member (2013)
English to Czech
Negotiate with a client Feb 15, 2016

Always negotiate. My responsibility is to report it. What client then does is his responsibility, he is aware. If I am not paid for it, then I won't fix it.

Direct link Reply with quote
 

Egmont Schröder  Identity Verified
Germany
Local time: 03:51
Member (2013)
Chinese to German
+ ...
Inform client Feb 16, 2016

I put it on a querylog along with other questions about the translation and errors in the source text (only when I get paid for checking 100% matches). I always try to give them this querylog one day before the deadline, but sometimes it is only a few hours.
They often don't reply at all, but at least I am doing my job.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: What do you do when you have to work with a TM with bad translations?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search