Poll: If the deadline is not an issue, when would be the best time for you to proofread your translation?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 13:06
SITE STAFF
Jun 16, 2016

This forum topic is for the discussion of the poll question "If the deadline is not an issue, when would be the best time for you to proofread your translation?".

This poll was originally submitted by Milena Taylor. View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

Doan Quang  Identity Verified
Vietnam
Local time: 03:06
Member
English to Vietnamese
The next day Jun 16, 2016

The next day is the best time to proofread my translation prior to delivery.

Direct link Reply with quote
 

Julian Holmes  Identity Verified
Japan
Local time: 05:06
Member (2011)
Japanese to English
Other Jun 16, 2016

On-the-fly and most important areas immediately after I have finished.

With technical translation, there is constant going back and forth, anyway, especially as you become more familiar with content as you go through the document.


Direct link Reply with quote
 
Gallagy
Ireland
Local time: 21:06
Member (2010)
French to English
+ ...
other Jun 16, 2016

The best time is after an hour or two break, or following morning if finished late at night...

If it's a long document I usually proof sections as I go and then give the whole lot a final read-through, preferably after a break


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 21:06
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Jun 16, 2016

All my translations go through a number of proofreading and editing stages. The first one happens immediately after completing the first draft and I’ll be comparing the source and the target against each other and looking for missing words or figures (checking all figures and dates in the text and in tables), typos, punctuation errors and spelling. Then, I incorporate the corrections and changes. During the second one, I just look at style considerations, formatting inconsistencies, gaps between words, etc. Then again, I incorporate the corrections and changes. The third one, generally done the next day, consists of reading aloud the whole text. Stage two is sometimes done by a trusted colleague…

Direct link Reply with quote
 

Vera Schoen  Identity Verified
Sweden
Local time: 22:06
Member (2008)
German to Swedish
+ ...
Other Jun 16, 2016

Apart from the obvious check as I go along and directly after, I get the best result if I have the possibility of checking again the next day and then a new a few days later.

Direct link Reply with quote
 

Elizabeth Tamblin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:06
Member (2012)
French to English
The next day Jun 16, 2016

If I can have a night's sleep between translating and final proofreading, I often come up with better phrases, etc. That's why I prefer not to have a same-day deadline, if possible.

Direct link Reply with quote
 

Chie. I  Identity Verified
Japan
Local time: 05:06
Partial member (2013)
English to Japanese
+ ...
the next day normally it should be fine Jun 16, 2016

but sometimes it lingers longer and takes some while before I can see it from another point of view. Or just I am too headstand with works

Direct link Reply with quote
 
Maxi Schwarz
Local time: 15:06
German to English
+ ...
deadline should not be an issue Jun 16, 2016

because proofreading should be figured into the timeline you quote your client. I have no problem doing it right afterward, actually, without being influenced by the source text staying in my head. This is probably from long years of practice. I don't know if waiting for the next day would make a difference anymore. I think that when I started out it might have.

Direct link Reply with quote
 

Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 17:06
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
Immediately, Jun 16, 2016

Although deadline not being an issue is quite rare. Even if you finish two days ahead, the deadline is still an issue, unless you have a client that says "don't worry, you can deliver this whenever you want".

However, there are two reasons IMO to do this immediately: (1) Everything is fresh in your mind, and you shouldn't sleep and let it disperse; (2) You may be surprised by a new urgent job when you wake up, so why run the risk?

Never put off till tomorrow what you can do today


Direct link Reply with quote
 

Andy Watkinson
Spain
Local time: 22:06
Member
Catalan to English
+ ...
Surprised in BCN Jun 17, 2016

I'm intrigued by the responses to this thread.

First, why talk about deadlines when the question clearly states it's not an issue?

And why "immediately", "after a couple of hours", etc...

Second, it's pretty obvious that the best time to proofread would be as long as possible after you've completed the translation.

It's called distance.

I LOVE
PARIS IN THE
THE SPRINGTIME


Direct link Reply with quote
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
As far Jun 17, 2016

As I'm using WF Classic (yeah, MS Word env), I often re-read my translation with proper style and formatting for the source is hidden--right to the first segment to translate. So, if the job is rather long, I often re-read and instantly amend the translation before the final touch.

However, I do take my time--at least a night--before having a fresh eye for the last time. I also read some portions aloud and improvise back-translating on-fly, why?


Direct link Reply with quote
 

Chris S  Identity Verified
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
Distance Jun 17, 2016

Andy Watkinson wrote:


Second, it's pretty obvious that the best time to proofread would be as long as possible after you've completed the translation.

It's called distance.


You can also have too much distance. Sometimes you carry a lot of info in your head which then gets lost. I can come back to a text a week later and be completely at a loss about why I wrote what I did!


Direct link Reply with quote
 

Andy Watkinson
Spain
Local time: 22:06
Member
Catalan to English
+ ...
Point taken but.... Jun 18, 2016

Chris S wrote:

Andy Watkinson wrote:


Second, it's pretty obvious that the best time to proofread would be as long as possible after you've completed the translation.

It's called distance.


You can also have too much distance. Sometimes you carry a lot of info in your head which then gets lost. I can come back to a text a week later and be completely at a loss about why I wrote what I did!
.

...I wasn't referring so much to the "technical/informational/lexical" side of things - in my case, the quick refresher course I need to realise why I wrote about the benefits of vanilla options for underlying assets or the niceties of mandatory convertible debentures.

I meant more the distance I (everyone?) needs to realise that what they've written would never be used by anyone with more than a smattering of English.

And the distance that also leads me to ask questions like what's that comma doing there? Does that word xxx actually exist? What was I thinking of when I wrote that?

BTW, Oscar Wilde's comma, not mine.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: If the deadline is not an issue, when would be the best time for you to proofread your translation?

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search