Poll: Do you ask your clients to share the proofread version of documents you've translated?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 23:33
SITE STAFF
Sep 10, 2016

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you ask your clients to share the proofread version of documents you've translated?".

View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 08:33
Spanish to English
+ ...
Never Sep 10, 2016

Asumptions, assumptions. I assume my direct clients don't "proofread" my translated documents, and I don't know (or give a hoot) what the few agencies I occasionally work with do with them once I've delivered them. I also assume that they'd contact me in the event of any doubts or queries. But never 'appen, mon, never 'appen.

Direct link Reply with quote
 

Jenny Forbes  Identity Verified
Local time: 07:33
Member (2006)
French to English
+ ...
Not usually Sep 10, 2016

I don't usually ask clients to "share" proofread versions of my translations.
However, they sometimes send them to me, unasked, for my comments.
I'd only ask to see the proofread version if the client said they'd received comments from the end client without sending me the proofread version, of course.
I don't usually know whether or not a client has my work proofread. Sometimes they tell me it's going to be proofread, sometimes not. I don't ask them.


Direct link Reply with quote
 

Ana Vozone  Identity Verified
Local time: 07:33
Member (2010)
English to Portuguese
+ ...
Sometimes Sep 10, 2016

I hardly ever get feedback from my clients, but would love to. So, for certain texts that are, for instance, more challenging, I sometimes ask my client to send me their final version.
This gives me a chance to update my translation memories and delete terms that the client has refused and does not wish me to use again in the future.


Direct link Reply with quote
 

Monika Gromm  Identity Verified
Germany
Local time: 08:33
Member (2016)
English to German
+ ...
Sometimes Sep 10, 2016

I had this one client, who I terminated the cooperation with, who had constant payment issues and was nice enough to inform me that my translation was very bad on a regular basis. Every time I asked for a proofread version and they either "forgot" this whole thing, or sent me the proofread version. Their "proofreader" turned out to be a person holding a B2 certificate and spoke very miserable German, i.e. they replaced my correct translation (I work with my own proofreader) with what they thought was better.

So, if the client is happy, they don't tend to come back with proofread files. If the client (only suspicious agencies so far!) claims my translation is bad, I will keep on asking. (thank God it happened only with two clients so far)


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 07:33
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
No Sep 10, 2016

I suppose my direct clients use my translations as they are. Usually I don't know whether or not my work is proofread by the agencies I work for, but I have been asked once or twice to send my translation directly to their proofreader. There is only one agency that always sends the proofread version for my approval. From all the others I have no feedback except… payment and hopefully repeat business!

[Edited at 2016-09-10 10:39 GMT]

[Edited at 2016-09-10 12:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 08:33
Member
French to Spanish
+ ...
Never... wait a minute: sometimes Sep 10, 2016

I assume most of my clients proofread my translations (I proofread them myself a first time before sending them), but I never ask for their "version", unless it's a sworn translation and I have to stamp it. I check then the proofread version thoroughly and I never put the stamp on it till we agree on the final version.

Direct link Reply with quote
 

Yetta J Bogarde  Identity Verified
Denmark
Local time: 08:33
Member (2012)
English to Danish
+ ...
No Sep 10, 2016

Too busy with the next project.
No news is good news, and when they come back for more, all is fine.

All my clients (agencies) use proofreaders/editors (sometimes I am one)
Some clients use the routine of sending the proofread/edited draft back to the translator for validation, but just a few of them.
Also, in a couple of cases translator and editor know each other by name and work together. And that creates good respect.


[Edited at 2016-09-10 13:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 07:33
Member (2007)
English
+ ...
No, but... Yes, but... Sep 10, 2016

It isn't a question where a Yes/No answer is possible, IMHO.

If it's a direct client, who may well not have access to a proofreader, I'll quote for the translation (including my own proofreading, of course), plus I'll give them the option of paying for me to have it checked over. Normally they prefer to take the cheaper option. In that case, I really don't see why I should reread the whole thing for free because their proofreader - who may not be a native speaker - doesn't agree with what I've done. But I do always say that I'll respond to queries, within reason, until the due payment date. And some of them take me up on that, particularly in the first few jobs. That's fine if it gives them confidence in me and doesn't take too long. If it's an agency, I make the same offer but I rarely hear anything more from them - until the next order.


Direct link Reply with quote
 

Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 05:33
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
I don't ask for it Sep 10, 2016

There are many clients that do share the proofread versions, which I think it's the most correct thing to do, because the last word is always the translator's and never the reviser's. I've had many issues with unde changes made by revisers, and when the proofread version is not shared, you don't know what absurdities they made in your translation and sent to the client.

Many times, I have also received notes/comments from clients, and when I opened the file to check, I realized there were changes made that I wasn't aware of. In these cases, I simply tell the agency that is not my translation, not the document I submitted. The person who made the changes is responsible for replying the client and making any changes required, not me. If you want me to reply client's comments, the final version submitted to the client must be the last one I sent as final; absolutely not one made by a reviser without my approval.


Direct link Reply with quote
 

Mario Chavez  Identity Verified
Local time: 02:33
English to Spanish
+ ...
The exception to the rule Sep 10, 2016

I'd like to advocate the ideal situation: translator and reviewer/proofreader/editor working together over time will develop trust and learn each other's writing style so that the number of correction is lowered. That's the best quality control mechanism I've seen and practiced when possible in my entire career.

When the agency or whoever separates the translator from the proofreader or reviewer, the user (not the client) is the loser. I regularly disregard invitations to work from a customer in the Upper Midwest (USA) on the grounds that a translation may be rejected by this agency if a reviewer (unknown to me) deems it poor or otherwise unacceptable. Consequently, I stand to be paid less simply because someone else disagrees with my translation.

The only exception where I ask a prospect a proofread translation of mine is when my translation has been contested or objected to prior to be considered for a long-term collaboration or contract.


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:33
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
No need to ask for it, they always send it Sep 10, 2016

Some of my clients always send the edited (reviewed) and proofread versions.

Translator > Editor > Translator > Proofreader > Translator > End Client > Translator > Finalisation

But editors and proofreaders do not always receive those versions or updated TMs and they make the same changes in each new project.


Direct link Reply with quote
 

Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 05:33
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
100% agreed Sep 11, 2016

Mario Chavez wrote:

I'd like to advocate the ideal situation: translator and reviewer/proofreader/editor working together over time will develop trust and learn each other's writing style so that the number of correction is lowered. That's the best quality control mechanism I've seen and practiced when possible in my entire career.


I totally agree, however, out of 100 clients, perhaps 2 or 3 actually do that. Needless to say, those 2 or 3 are the ones that deliver the best translations to their clients. Why is it so hard for the agencies to realize that? Why do they hide the revisions from the translators? And why, oh Lord why, do they many times accept the revisers "corrections", not seen and approved or contested by the translator, and send the reviser's final document to the client instead of the translator's final document? There is no plausible explanation for such dumb procedure.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you ask your clients to share the proofread version of documents you've translated?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search