Poll: Have you ever translated the wrong file?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 03:13
SITE STAFF
Oct 22, 2016

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever translated the wrong file?".

View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 11:13
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
No, never! Oct 22, 2016

Once the client sent me the wrong file, but fortunately I was quick enough to realize what was happening: I had translated that same file one week earlier, one swift email and the imbroglio was resolved...

Direct link Reply with quote
 

Kuochoe Nikoi  Identity Verified
Ghana
Local time: 10:13
Member (2011)
Japanese to English
Not yet but you never know Oct 22, 2016

I haven't translated the wrong file before, but I have sent the wrong file. To the right person, luckily, but it was a multi-part job and I sent a partly-translated Part C instead of Part A, causing much confusion. Nowadays I actually open the file I'm about to send to make sure it's the right one before I hit the Send button.

Direct link Reply with quote
 

Mario Chavez  Identity Verified
Local time: 06:13
English to Spanish
+ ...
Just like “Have you ever cut your pinky finger while preparing dinner?” Oct 22, 2016

I sense biological age regression in the author of this poll question.

Direct link Reply with quote
 

Julian Holmes  Identity Verified
Japan
Local time: 19:13
Member (2011)
Japanese to English
No, never Oct 22, 2016

In 30+ years of translation

I always translate what the customer asks me to - what else am I supposed to do? (obvious rhetorical question)
Now, if they send me the wrong file, then that's the client's problem not mine. icon_biggrin.gif


Direct link Reply with quote
 

Seham Ebied  Identity Verified
Saudi Arabia
Local time: 13:13
Member (2015)
English to Arabic
+ ...
Yes, once! Oct 22, 2016

I was about to deliver the project when I realized that I translated a mock-up instead of the original file.
There was still some time, and I had to translate the correct file. Fortunately, SDL Trados helped me a lot.
It is an annoying memoryicon_smile.gif


Direct link Reply with quote
 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 12:13
Member (2009)
English to German
+ ...
No, never. Oct 22, 2016

Julian Holmes wrote:

In 30+ years of translation

I always translate what the customer asks me to - what else am I supposed to do? (obvious rhetorical question)
Now, if they send me the wrong file, then that's the client's problem not mine. icon_biggrin.gif


Same here.icon_biggrin.gif


Direct link Reply with quote
 

Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:13
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
A few times, a few different types of mistake Oct 22, 2016

1. Translating the wrong file or one wrong file in a batch (one that was not supposed to be included);
2. Translating an entire file, when I was supposed to translate only part of it;
3. Translating to the wrong target-language, because part of the document was already translated, and I didn't notice;
4. Translating a file before it was actually authorized by the client, and the authorization never came;

All these have happened to me, and I might be able to think of a few more... but I won't.

[Edited at 2016-10-22 17:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ikram Mahyuddin  Identity Verified
Indonesia
Local time: 17:13
English to Indonesian
+ ...
Other Oct 23, 2016

I have translated the wrong part of the right file. once or twice.

Direct link Reply with quote
 

jashio  Identity Verified
Germany
Local time: 12:13
Member (2012)
German to English
I have never translated the wrong file,... Oct 23, 2016

I have never translated the wrong file, but a client once gave me the wrong version of a file to update. I noticed this error, told the client, and was then paid extra to make the appropriate corrections.

Direct link Reply with quote
 

Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 12:13
Member (2006)
German to English
Same here Oct 23, 2016

Julian Holmes wrote:

In 30+ years of translation

I always translate what the customer asks me to - what else am I supposed to do? (obvious rhetorical question)
Now, if they send me the wrong file, then that's the client's problem not mine. icon_biggrin.gif


.... but I am not qute that old yet☺


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever translated the wrong file?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search