Poll: Deadline permitting, do you finalize a translation before the end of the day, or leave it overnight?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 08:52
SITE STAFF
Nov 29, 2016

This forum topic is for the discussion of the poll question "Deadline permitting, do you finalize a translation before the end of the day, or leave it overnight?".

View the poll results »



 

Marjolein Snippe  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:52
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
finish it today Nov 29, 2016

If possible, I finish it before the end of the day (which for me would be the working day, ending around 6 or 6.30 pm) so that I can read through it the next morning before sending it off.

 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 17:52
Spanish to English
+ ...
Overnight Nov 29, 2016

Especially if I'm getting to the end of the document after a long day and am tired. Sometimes little problems like vocabulary choices or turns of phrase can vanish overnight when approached with fresh eyes and rested brain the next morning.

 

EvaVer  Identity Verified
Local time: 17:52
Member (2012)
Czech to English
+ ...
Depends Nov 29, 2016

If the subject is difficult to me and/or quality is very important, I leave it overnight - one can always find additional mistakes and/or improvements on the morrow. As to routine translations, I want to have them off my hands as fast as possible.

 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 16:52
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Nov 29, 2016

Isn’t there a slight incoherence in the question? Or is it my turn to be picky? For me, finalize means to put in final or finished form… What I general do, deadline permitting, is to complete the translation part of the work before the end of the day and proofread it the next morning with (hopefully) fresh eyes.

 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 08:52
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Try to finish it Nov 29, 2016

When I finish my translation (which is usually in final form; I rarely do drafts), I proofread it immediately. I worry that something might come up that would prevent me from delivering it the next day, such as a power outage or computer malfunction. Also, I have made mistakes in the past in interpreting the time difference. So to be on the safe side, unless I feel brain dead, I don't take a break; I go straight into proofreading and then delivery.

 

Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 17:52
Member (2006)
German to English
Other Nov 29, 2016

I do not leave anything lying around. When the job is finished, it is sent.

 

Chris S  Identity Verified
United Kingdom
Swedish to English
+ ...
Leave it overnight Nov 29, 2016

Teresa Borges wrote:

What I general do, deadline permitting, is to complete the translation part of the work before the end of the day and proofread it the next morning with (hopefully) fresh eyes.


Ditto. The longer the gap between translating and checking, the better.

However, I suspect that this is less feasible for CAT slaves.

[Edited at 2016-11-29 12:52 GMT]


 

Helen Hagon  Identity Verified
Local time: 16:52
Member (2011)
Russian to English
+ ...
Leave it overnight Nov 29, 2016

If time allows, I prefer to put a translation aside for a while before checking it. A fresh mind is more alert and better at spotting errors.

 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 17:52
Member (2009)
English to German
+ ...
It depends Nov 29, 2016

It all depends on how many hours I've spent on the translation, the level of difficulty, and the time of the day when I'm finished with it. If it's still relatively early in the day/evening, then I just leave it sit for a couple of hours and then proofread/finalize it.

 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 17:52
French to English
same here Nov 29, 2016

Teresa Borges wrote:

Isn’t there a slight incoherence in the question? Or is it my turn to be picky? For me, finalize means to put in final or finished form… What I general do, deadline permitting, is to complete the translation part of the work before the end of the day and proofread it the next morning with (hopefully) fresh eyes.


 

Elizabeth Tamblin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:52
Member (2012)
French to English
Preferably leave it overnight Nov 29, 2016

But after an event a couple of months ago, which left us without electricity one morning, I am wary of leaving things unsent once finished.

 

Marlene Blanshay  Identity Verified
Canada
Local time: 11:52
Member (2009)
French to English
+ ...
Get it done, depends on time zone! Nov 29, 2016

If it's on Euro time, I just make sure it's done before I retire for the night, but if it's more local, I'll leave it for the AM and give it one more look-over, especially if it's a longer project, technical in manner or a powerpoint presentation.

 

Sara Massons  Identity Verified
France
Local time: 17:52
Member (2016)
English to French
+ ...


Posted via
ProZ.com Mobile


sleep helps me much Nov 29, 2016

If possible, I like to finish the translation as soon as possible, review it once for style and QA issues when asked by the client tool and leave it vanish from my mind before a last good proofreading, in particularly for spelling. I never see all spelling or grammar errors if I do that immediately. Sleep helps me much to clean up my mind.
As for CAT tools, I've never felt "enslaved" and I can proofread whenever I want.


 

Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 12:52
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
I sleep late Nov 30, 2016

If I don't finish the job before 4:00 am, I'll only work on it again after 2:00 pm the next day. So the deadline has to be next evening or two mornings later.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Deadline permitting, do you finalize a translation before the end of the day, or leave it overnight?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search