Pages in topic:   [1 2] >
Poll: If I were looking for a collaborator, I would give priority to
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 13:31
SITE STAFF
Dec 30, 2016

This forum topic is for the discussion of the poll question "If I were looking for a collaborator, I would give priority to".

View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 21:31
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Experience AND reliability Dec 30, 2016

If I were looking for a collaborator my requirements would be not only professional experience and reliability, which I consider both fundamental and should go hand in hand, but also team spirit and positive attitude.

P.S.: I didn’t take the question to mean a translation collaborator (I already have a good network of experienced, reliable, efficient, like-minded translators, which was built over the years) but an administrative collaborator (read between the lines if you must: that’s probably what I need most).

[Edited at 2016-12-30 11:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Armorel Young  Identity Verified
Local time: 21:31
German to English
The quality of their translation Dec 30, 2016

... is by far the most important thing in my view (and isn't necessarily the same thing as experience).

Direct link Reply with quote
 

Reed James
Chile
Local time: 18:31
Member (2005)
Spanish to English


Posted via
ProZ.com Mobile


I would look for anyone but... Dec 30, 2016

A collaborator. I am tired of seeing that word. It can even mean "co-conspirator" as in collaborator in a crime. I would rather "team up with" someone.

Getting back to the point, I would choose a native speaker of the source text.


Direct link Reply with quote
 

John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 22:31
Spanish to English
+ ...
My two cents Dec 30, 2016

Reed James wrote:

A collaborator. I am tired of seeing that word. It can even mean "co-conspirator" as in collaborator in a crime. I would rather "team up with" someone.


I'll "partner" with you on that thought Reed.

I think there are two reasons the word collaborator is becoming more and more common in English.

I hate to say it but, firstly, it's an age related issue. Those of us who are baby-boomers grew up seeing the word collaborator nearly always following the word "Nazi", so it was a bit of a no-no to use it in any other context. I've noticed that Millennials, on the other hand, some of whom can't even remember the day the twin towers came down, don't seem to have any qualms using the word in the sense of partnering or teaming up with with someone or something.

Another reason the word collaborator is gaining ground in English is that it's a nice, neat translation from some Romance languages where it doesn't seem to have the same negative connotations it took on in English so many years ago, and these days everyone translates into English.


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 22:31
Spanish to English
+ ...
Reliability Dec 30, 2016

I think "reliability" covers most of the rest...

Direct link Reply with quote
 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 13:31
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
For translation? Dec 30, 2016

The quality of their work would be my first priority if this is about working with another translator. I can't imagine why that option was left out--unless I misunderstood the question.

Reliability would be next, but it's a distant second to quality.


Direct link Reply with quote
 

Khanda
Poland
Local time: 22:31
Polish to English
+ ...
A collaborator should be remorseless and devious, Dec 30, 2016

be they an accomplice or just an abettor. Unfortunately, these traits are not on the list.

[Edited at 2016-12-30 13:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 22:31
Member (2009)
English to German
+ ...
A partner maybe? Dec 30, 2016

I wouldn't call this person a collaborator.... sounds too much like some criminal event.

To me the 2 most important factors would be/are reliability and experience. Everything else can be negotiated.


Direct link Reply with quote
 

Gianluca Marras  Identity Verified
Italy
Local time: 22:31
Member (2008)
English to Italian
a combination of Dec 30, 2016

I worked as a project manager for a small translation company and I selected the translators for the different projects, and what is definitely important is a combination of

- Ability to work under pressure - everybody can provide a good translation when give 3000 words in a month
- Reliability - whatever happens you MUST deliver the translation on time (obviously some problems do not allow you to do so - but at least let me know!!!)
- Availability - I can you 3 times, if you're always busy.....

THEN
- Experience - obviously important (but related to the experience in my opinion)
- Their rates - I never looked for cheap translators, but rates MUST be related to quality.


Direct link Reply with quote
 

Chris S  Identity Verified
United Kingdom
Swedish to English
+ ...
other Dec 30, 2016

Personal hygiene is the sine qua non for me. From experience.

Direct link Reply with quote
 

Tina Vonhof  Identity Verified
Canada
Local time: 14:31
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Other Dec 30, 2016

Native speaker and availability come first. Next are reliability, experience and quality of their work, all equally important. Formal education and location don't matter and I would not demand (ability to) work under pressure.

Direct link Reply with quote
 

Mario Chavez  Identity Verified
Local time: 16:31
English to Spanish
+ ...
Please, pretty please Dec 30, 2016

…think about including A combination of the above in the options to choose. We are not 4th graders who can only think of just one word at a time.

Thank you and may Odin bless your loins.



Direct link Reply with quote
 

Henry Schroeder  Identity Verified
United States
Local time: 16:31
Member (2002)
German to English
+ ...
myself Dec 30, 2016

obviously

Direct link Reply with quote
 

Kitty Brussaard  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:31
Member (2009)
English to Dutch
+ ...
Quality Dec 30, 2016

Muriel Vasconcellos wrote:

The quality of their work would be my first priority if this is about working with another translator. I can't imagine why that option was left out--unless I misunderstood the question.

Reliability would be next, but it's a distant second to quality.


Absolutely, I couldn't agree more.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: If I were looking for a collaborator, I would give priority to

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search