Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Since I started translating, my vision has...
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 22:32
SITE STAFF
Jan 17

This forum topic is for the discussion of the poll question "Since I started translating, my vision has...".

View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

Cecilia Civetta  Identity Verified
Italy
Local time: 07:32
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
It has deteriorated slightly Jan 17

But in the meantime 25 years have gone by, and now I'm almost 48 years old. So I'm not sure it has anything to do with translating!

Direct link Reply with quote
 
Georgia Morgan  Identity Verified
Portugal
Local time: 06:32
Member (2011)
Portuguese to English
Improved Jan 17

But only because I had a cataract removed! Apparently, years of living in sunny countries made it grow more quickly, so it wasn't the translating!

Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 06:32
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Deteriorated slightly Jan 17

I’ve been wearing glasses since my early 40s and over the years my eyesight has deteriorated slightly. Would I also wear glasses if I had a different profession? Very probably as I’m getting old…

Direct link Reply with quote
 

Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 07:32
Member (2006)
German to English
Other Jan 17

In which sense, eyesight or of the everything☺

My eyesight is just as good as when I was a child (touch wood). Amost all of my family have had to get glasses over the years so I am considering myself lucky at present.

As for the other vision .....


Direct link Reply with quote
 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 22:32
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Improved Jan 17

But only because I had cataracts replaced.

The most eyestrain I've experienced is trying to read some of the PDFs that come across my desk.

For a linguistics project in graduate school, I once read all the lead entries (not the definitions) in an unabridged dictionary using strong glasses. I was about 40 years old, and that experience did affect my eyesight.

[Edited at 2017-01-17 09:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:32
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Deteriorated slightly, but nothing to do with translation Jan 17

I was nearly 50 when I started translating professionally, and at that time I could proofread without glasses.

I began having trouble distinguishing commas from full stops, so I started using reading glasses for work. It is a natural process. I am long sighted, and can still count the leaves on a tree or the tiles on the neighbour's roof at a distance of 30 meters... But without my glasses, my arms are just not long enough to hold a book where I can see to read it!


Direct link Reply with quote
 

Nilton Junior  Identity Verified
Brazil
Local time: 03:32
Member (2009)
English to Portuguese
+ ...
Deteriorated slightly Jan 17

When I was 13, I remember spending an afternoon at my aunt's and trying to take a bus in the evening to go home. I ended up having to go back to her place because I couldn't read the bus signs at all.

I started translating around 7 years later and my vision has certainly deteriorated slightly since then, but it was never good to begin with.


Direct link Reply with quote
 

Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 07:32
Member (2012)
English to French
+ ...
Remained the same Jan 17

Michael Harris wrote:
In which sense, eyesight or of the everything☺


Quite!

I'm over 40 now so my eyesight has changed, but it's nothing to do with work.
As for the other vision, it's also remained unchanged!


Direct link Reply with quote
 

Gianluca Marras  Identity Verified
Italy
Local time: 07:32
Member (2008)
English to Italian
no changes Jan 17

it's the same...

Direct link Reply with quote
 

Chris S  Identity Verified
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
Other Jan 17

My vision has become increasingly dystopian

Direct link Reply with quote
 

Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 07:32
Member (2012)
English to French
+ ...
to Chris Jan 17

Chris S wrote:
My vision has become increasingly dystopian


( - ;

Yes, still thinking of what other ending to give to Ashes, Ashes by René Barjavel and I must have been 12 or 13 when I read it.


Direct link Reply with quote
 

Hege Jakobsen Lepri  Identity Verified
Local time: 01:32
Member (2002)
English to Norwegian
+ ...
In 17 years... Jan 17

...... things change in oh so many ways.
I don't need reading glassed yet, but I can no longer use my -1,25 myopia glasses for reading or computer work, but have to take them off.
I'm considering getting "computer glasses" especially tailored for the distance between my eyes and the computer screen.

I see an opportunity here, though, for a series of follow-up polls: since I started translating, my ass has...; since I started translating, my wrinkles have..., since I started translating, my hair has...


[Edited at 2017-01-17 15:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Terry Richards
France
Local time: 07:32
French to English
+ ...
Improved Jan 17

But that has more to do with the two cataract operations.

Direct link Reply with quote
 
Terry Richards
France
Local time: 07:32
French to English
+ ...
This is why we need a "like" button :) Jan 17

Chris S wrote:

My vision has become increasingly dystopian


Well done that man!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Since I started translating, my vision has...

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search