Poll: Do you have a business parallel to translation?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 13:07
SITE STAFF
Mar 14, 2017

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you have a business parallel to translation?".

This poll was originally submitted by Carla Lopes. View the poll results »



 

EvaVer  Identity Verified
Local time: 22:07
Member (2012)
Czech to English
+ ...
I used to and stopped Mar 14, 2017

I tried some travel-agency activities back in the early 90s, but it was not worth the bother - I am not the right kind of person for that. I also let a room in my house - wanted to stop, too, but a lady who stayed here years ago just phoned again...

 

Thomas Pfann  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:07
Member (2006)
English to German
+ ...
Other Mar 14, 2017

No, I don't.

 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 21:07
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Never thought about it! Mar 14, 2017

Translation is my business...

 

Chris S  Identity Verified
United Kingdom
Swedish to English
+ ...
Not worth it Mar 14, 2017

Obviously I had to supplement my income from translation with a bit of drug-dealing in the early days, but now I find nothing else pays as well as translation in terms of the hassle/income ratio, so my two other businesses involving remodelling trees and scaring people silly have been reclassified as hobbies.

 

Gianluca Marras  Identity Verified
Italy
Local time: 22:07
Member (2008)
English to Italian
Thank you Chris Mar 14, 2017

Chris S wrote:

Obviously I had to supplement my income from translation with a bit of drug-dealing in the early days, but now I find nothing else pays as well as translation in terms of the hassle/income ratio, so my two other businesses involving remodelling trees and scaring people silly have been reclassified as hobbies.


Thank you for making me smile this morning.. Now I can start proofreading the translation that has been waiting for me for 2 hours...icon_biggrin.gif


 

John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 22:07
Spanish to English
+ ...
It's a question of time Mar 14, 2017

There simply aren't enough hours in the day. As others have mentioned, it would just be looking for problems.

 

Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 22:07
Member (2006)
German to English
Morning Chris Mar 14, 2017

Chris S wrote:

Obviously I had to supplement my income from translation with a bit of drug-dealing in the early days, but now I find nothing else pays as well as translation in terms of the hassle/income ratio, so my two other businesses involving remodelling trees and scaring people silly have been reclassified as hobbies.


It is always good when you are one of the first, and in a good mood!

No, and why would i have two businesses running parallel? The day does not have enough hours for translating / family / hobbies, etc. to be working even more.


 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 18:07
English to Portuguese
+ ...
I had, but not any more Mar 14, 2017

I was split between translation and HRD consulting, but I shut it down in 2000, when I passed the governmental exam for sworn translator, which is another business within (and hence not parallel to) the translation business.

 

Ilan Rubin (X)  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:07
Russian to English
"Not yet, but I am on it" Mar 14, 2017

Why hold a poll with unintelligible answers?
"Working on it" maybe?


 

Kuochoe Nikoi  Identity Verified
Ghana
Local time: 20:07
Member (2011)
Japanese to English
It's fine Mar 14, 2017

"I'm on it" is slang for "I'm working on it." It makes sense as is. I chose that answer, btw. I don't have time to actively run another business but I do have the resources to act as a "venture capitalist" of sorts for some intriguing business ideas so that's what I'm doing this year. If it works out, passive income is always a nice thing. If it doesn't, live and learn!

 

nathalia woglo  Identity Verified
Brazil
Local time: 18:07
Portuguese to English
LOL!!!! Mar 14, 2017

Chris S wrote:

Obviously I had to supplement my income from translation with a bit of drug-dealing in the early days, but now I find nothing else pays as well as translation in terms of the hassle/income ratio, so my two other businesses involving remodelling trees and scaring people silly have been reclassified as hobbies.


 

Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 18:07
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
I used to... never again Mar 14, 2017

I owned a beverage distribution/wholesale center for 11 years. Then I worked for an additional 9 years in large companies as business manager. During these 20 years, translation was the extra and the secondary. As soon as I decided to make translation primary and full-time, I regreted not doing it 20 year earlier. It's a lot worthier. Secondary is all the rest. I no longer need any "extras". Translation is sufficient, and working in house or owning a company were never sufficient.

 

Joeri Van Liefferinge  Identity Verified
Belgium
Local time: 22:07
Member (2002)
English to Dutch
+ ...


Posted via
ProZ.com Mobile


Had one, but sold it... Mar 14, 2017

...because I had too much work managing both at the same time, so I decided to stick to what I love most and to sell the other company. I have never regretted my decision.

 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 13:07
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Yes, but it's not worth it Mar 14, 2017

I'm a certified landscape designer, but it doesn't pay and it's a huge distraction. I'm not sorry I took the 7-year training, but it taught me that I am a translator first and foremost.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you have a business parallel to translation?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search