Poll: How do you organize your TMs?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 03:45
SITE STAFF
Apr 23, 2017

This forum topic is for the discussion of the poll question "How do you organize your TMs?".

View the poll results »



 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 11:45
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Apr 23, 2017

As I said before: No CATs for me, thank you (even as animals I prefer dogs), but I do have a “translation memory”: the glossaries I have built for my clients + all the translations I have made for them over the years. It’s a bit harder but much more enjoyable for me!

[Edited at 2017-04-23 08:53 GMT]


 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 12:45
Spanish to English
+ ...
Other Apr 23, 2017

I'm not very "organised" at the best of times when it comes to administration.
I usually divide my TMs up between clients, or clusters of similar clients, and then within each client group according to specific subject areas. For example, my best business client basically sends me two types of document; what I call "normal", i.e. MS Word-compatible, Excel, PowerPoint or plain text, which I can work on independently. They also send me list of SW strings which I receive and deliver through their own proprietary online platform. I have specific a TM for the online translations.

One of my business client "clusters" is in market research. It basically consists of two companies which sometimes work together and sometimes independently. I have a few different TM for working with them. One for each company, one which is merged, and one or two for verbatims depending on subject area and possibly other criteria which I can't be bothered enumerating here.

Apart from business clients, I work with a lot of universities and civil institutions. My TMs for these entities tend to be more subject area based; so, for example in bioscience I have a TM for rabbit, one for sheep, one for poultry and one for goats. I just checked and there is also a separate one specifically for "meat". But don't let all this fool you, it may sound quite organised but I assure you it's all as slapdash and cobbled together as most of my administrative stuff!


 

Julian Holmes  Identity Verified
Japan
Local time: 19:45
Member (2011)
Japanese to English
Other Apr 23, 2017

Transcendental Meditation does not need organizing.
If it did, it would be by mantra.

Hey, it's a weekend. I think I'll go for the smiley mantra. icon_smile.gif

Small edit

[Edited at 2017-04-23 11:59 GMT]


 

Yetta J Bogarde  Identity Verified
Denmark
Local time: 12:45
Member (2012)
English to Danish
+ ...
My own masters by subject field Apr 23, 2017

And some clients have their own TMs in my system

 

Lianne van de Ven  Identity Verified
United States
Local time: 06:45
Member (2008)
English to Dutch
+ ...


Posted via
ProZ.com Mobile


Multiple ways Apr 23, 2017

My main tm's are organized by main subject (medical, legal, technical, general), some by specific subject (e.g. code compliance), some by client or client's end client, and some by project if a client wants one. I also use anytm in Studio but it does not allow export or maintenance, so it's just a pile of segments. I usually use multiple tm's at once and I see it as a basic way of storing all my work. It's time for general maintenance now because studio is getting slow.

I heavily rely on tm's for my memory but it is like when we moved from typewriters to computers: my brain moved from "in my head" to "on the screen." I'd swear a different part of the brain is used for either method of translating and I should try to stop using tm's.

[Edited at 2017-04-23 13:15 GMT]


 

Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:45
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
By language pair Apr 23, 2017

I prefer to have only one TM for each pair. I don't like my CAT with a list longer than can be fully visible in a single window. So I have 4 TM's of mine, and a few (temporary) from clients. They get big, yes, but I still prefer them that way.

 

Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 11:45
Member (2007)
English
+ ...
Glad to hear there's so little consensus Apr 23, 2017

I keep mine by subject area - sort of. I've never really known whether that was the best way, in general or even for me personally. But it really gets too late to change after a while and it seems to work OK. Fortunately I never work with clients who want to see them so they can be messy icon_smile.gif.

 

Ana Vozone  Identity Verified
Local time: 11:45
Member (2010)
English to Portuguese
+ ...
By client Apr 23, 2017

and for the same client, (obviously) different memories for different language combinations. I cannot imagine using a different criterion to manage my TM's.

 

Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 07:45
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
Filters Apr 24, 2017

Ana Vozone wrote:
and for the same client, (obviously) different memories for different language combinations. I cannot imagine using a different criterion to manage my TM's.


Ana, the CATs usually have a field for "Client". So, when you have one TM per language pair, if the client requests their TM, all you have to do is to filter by client name and export only theirs. If I had one TM per client, I'd have more than 50 TM's. That would make it pretty hard to clean up/remove repetitions and useless segments, etc., which I do on a weekly basis, and I'd have to select all TM's for all new jobs, since the segments you translated to one client may be useful to the translation of another client.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How do you organize your TMs?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search