Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Have you ever attached the wrong file when delivering a translation?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 17:04
SITE STAFF
May 23

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever attached the wrong file when delivering a translation?".

This poll was originally submitted by Monika Jakacka Márquez. View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 02:04
Spanish to English
+ ...
Other May 23

Not that I recall. However, just over a week ago, I accidentally delivered a translation to the wrong client, perhaps because the names were similar. We noticed the mistake immediately, so it wasn't a problem.

Direct link Reply with quote
 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 17:04
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Other May 23

I sure hope hot!

Direct link Reply with quote
 

Ricki Farn
Germany
Local time: 02:04
Member (2005)
English to German
No, but May 23

... I could imagine basing a short story on that. Maybe a photo of my exceedingly handsome and attractive self? Or of Mr. Backyard Skwrl? Can we come up with a plot?

Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 02:04
Member (2003)
French to Italian
+ ...
only once May 23

Many years ago, it was 2005

[Edited at 2017-05-23 15:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Melissa McMahon  Identity Verified
Australia
Local time: 11:04
Member (2006)
French to English
Only if "wrong file" = no file May 23

Never the wrong file that I can recall, but like everyone (right?) I sometimes forget to attach files.

Melissa


Direct link Reply with quote
 

Mirja Maletzki  Identity Verified
Germany
Local time: 09:04
Korean to German
+ ...
Same project, different companies, different language combinations May 23

I've been working on a project (my favorite) since 2009 where I do the Korean-English translation for a vendor in Korea and the Korean-German translation for a different vendor in Germany.

About two years ago, I sent the German translation to the Korean vendor, oops. It took them 2 weeks to notice, though ^^;


Direct link Reply with quote
 

Angus Stewart  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:04
Member (2011)
French to English
+ ...
Once May 23

Once, many years ago I inadvertently attached the ppx rather than the rpx version of a file.

Direct link Reply with quote
 

Marjolein Snippe  Identity Verified
Netherlands
Local time: 02:04
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
Not for the translation... May 23

I have accidentally sent the wrong invoice to a client with a very similar name once, but never the wrong translation.

Direct link Reply with quote
 

Chris S  Identity Verified
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
Jinxed May 23

Hmm, I've literally just done exactly that.

Oh well, at least this time I have someone else to blame.

I think it would be hard to spend many years in a profession and not make the occasional mistake.

A bit like that day I was hired to take out the guy sat next to JFK.

"I'm only human, after all. I'm only human, after all. Don't put the blame on me."


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:04
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Two Anastasias May 23

I once sent an email to the wrong Anastasia. I was in contact with two at the time. The Russian colloquial form of Anastasia is Nastya, and I thought of them as the Nicer Nastya and the Nastier Nastya. The Nicer Nastya had a novel she wanted translated, but it didn't come to anything in the end. So did the Nastier Nastya, but she wanted a literal word-for-word translation that would have been very poor English, so I turned it down. Fortunately the wrong email was not the one in which I expressed my objections and rejection to the Nastier Nastya.

Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 01:04
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Yes, once or twice May 23

Isn't this an excellent average in over 40 years? In both cases I did exactly the same mistake: delivering the source file instead of the translation…

Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 02:04
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Several times May 23

When I worked in-house, my favourite mistake was to send the source file instead of the target as I was juggling with a phone call and desperately trying to get out of the office in time to catch my bus home.

On one occasion I missed the bus and came back to use the phone (before I had a mobile!), and found my colleagues trying to remember my password to start my computer and send the right one.

I have done that several times since, and made a habit of always opening the files and checking before sending the mail...


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 22:04
English to Portuguese
+ ...
Not the wrong file, but NO file at all May 23

Now and then I forget to attach ANY file at all.
I don't recall of having ever delivered the wrong file.


Direct link Reply with quote
 

Jenny Forbes  Identity Verified
Local time: 01:04
Member (2006)
French to English
+ ...
Wrong attachments May 23

I've occasionally sent the wrong invoice - possibly because so many clients use email addresses starting with "info@something", my system enters the wrong one and I don't notice. Or, like others here, I've sent the source file instead of the translation. This happens because some clients insist that the name of the file containing the translation must be the same as the name of the source file.
Both situations are mildly embarrassing/annoying, but soon rectified.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever attached the wrong file when delivering a translation?

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search