Pages in topic:   [1 2] >
Poll: How does your current project affect your general mood?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 09:41
SITE STAFF
Jun 1

This forum topic is for the discussion of the poll question "How does your current project affect your general mood?".

This poll was originally submitted by Anne Lee. View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 09:41
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
A challenging text Jun 1

I'm learning something - not sure if I feel "lifted," but I find it interesting and educational. I don't feel stressed, though it's fairly technical (about coronary bypass surgery and stents).

Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 17:41
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Jun 1

I’m in between jobs: I’ve just delivered a short but catchy marketing translation FR-PT for a new hotel reservation platform and I’m booked to receive tomorrow a long and urgent translation EN-PT on teens and taxes. I'll be very glad when this one is done!

Direct link Reply with quote
 

Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 18:41
Member (2012)
English to French
+ ...
Will be glad when it's over and done with Jun 1

Nothing wrong with it at all, but I woke up with a splitting headache and staring at the monitor all day will no doubt make it worse.

Direct link Reply with quote
 

Maximilian Heeger  Identity Verified
Germany
Local time: 18:41
Member (2013)
English to German
+ ...
Other Jun 1

A more or less easy-going text NL-DE that does not challenge me but does not bother, either.

Direct link Reply with quote
 
Elizabeth Joy Pitt de Morales  Identity Verified
Local time: 18:41
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
Easy, pays well Jun 1

So, I'm happy.

Yesterday, on the other hand, just the look on my face left my kids walking on eggshells.

But that's history. Today's a new day, and it's a whole lot better.


Direct link Reply with quote
 

Ricki Farn
Germany
Local time: 18:41
Member (2005)
English to German
A bit of everything Jun 1

Just #GSD (I learned this acronym from a marketing translation for a big B2B client, can you believe that!)

[Edited at 2017-06-01 10:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jan Truper
Germany
Local time: 18:41
Member (2016)
English to German
+ ...
Other Jun 1

My current project does not affect my general mood at all.
(But I'm always glad when a project is done.)


Direct link Reply with quote
 

Franco Rigoni  Identity Verified
Italy
Member (2006)
English to Italian
+ ...
I will be glad when it's done! Jun 1

An extremely boring and long text: consolidated financial statements of a pharma company

Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 15:41
English to Portuguese
+ ...
Something to focus on Jun 1

The sworn translation of a criminal records certificate.
Subject is a law-abiding citizen as stated, however the translation must be accurate.


Direct link Reply with quote
 

Yetta J Bogarde  Identity Verified
Denmark
Local time: 18:41
Member (2012)
English to Danish
+ ...
Other Jun 1

Just a longish routine translation - but a good client who pays well.

So, I'm fine.

[Edited at 2017-06-01 14:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 18:41
Spanish to English
+ ...
Other Jun 1

I'm currently working on two or three different projects for my main client, and they are all equally enjoyable. We are also improving and replacing some previously used terms, so the end product will be better, which further pleases me.
I also have some academic texts to revise/proof in different areas, and a few articles for a scientific journal for which I am the English reviewer, and all of them are interesting in their own way. Occasionally badly written subject matter can be irritating, but hey, at the end of the day making a silk purse out of a sows ear can be rather satisfying.


Direct link Reply with quote
 

Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 15:41
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
The same for (almost) all projects Jun 2

Of course I'll be glad when it' finished. but I consider most projects I work with are interesting and add value.
Exceptions:
1. Some law documents are quite boring and irritating, given the exaggerated repetitions and the ridiculous legalese ornamented jargon in Portuguese. But we still learn o lot from them.
2. Others are irritating because the documents are written by people who are not qualified to write documents (app makers, engineers, IT people, etc.). But also quite interesting and profitable.
3. Revisions are always a P.I.A. I avoid them as much as I can. When my documents come back revised by incompetent revisers (the rule), it's also very annoying.
4. Documents from students working in their theses are the worst torture. I sincerely prefer to borrow money from the bank than making money translating this type of document and being forced to make terribly wrong changes required by the clients who think they speak the other language and want us to use the same horrible pedantic words they used with literal translations.


Direct link Reply with quote
 

Julian Holmes  Identity Verified
Japan
Local time: 02:41
Member (2011)
Japanese to English
Positively Jun 2

Because it's relatively simple and helps pay the bills

Direct link Reply with quote
 

Gianluca Marras  Identity Verified
Italy
Local time: 18:41
Member (2008)
English to Italian
other Jun 2

I had to finish a long translation and check it
It was also challenging and boring...
Now it's done and delivered...


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How does your current project affect your general mood?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search