Poll: Have you ever been asked to quote on the same document by different clients?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 22:53
SITE STAFF
Jun 22

This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever been asked to quote on the same document by different clients?".

View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 07:53
Spanish to English
+ ...
Other Jun 22

I vaguely remember some sort of similar scenario, but don't recall the details. It certainly isn't an everyday occurrence.

Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 06:53
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Jun 22

In over 40 years of full-time work experience, I’m sure it happened at least once, probably more…

Direct link Reply with quote
 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 22:53
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
No, but ... Jun 22

I have been asked to translate a document that I had already translated--once by the same client. I showed them the translation I had already done and they actually paid me twice. I guess it was too complicated to cancel the job and return the allocated funds.

[Edited at 2017-06-22 08:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 07:53
Member (2006)
German to English
Once Jun 22

from two completely different countries.

The document came from the German government and the agency was in China, and the other in Spain.

I did not take on the job because it was not my field, but I was a bit irritated that Governments do not keep their own money in their own country though.


Direct link Reply with quote
 

Toni Faisal  Identity Verified
Indonesia
Local time: 13:53
Member (Apr 2017)
English to Indonesian
+ ...
Legal translation Jun 22

I think, it could happen in legal translation. For an example, the website of the Ministry of Industry in my country does not provide industrial regulation in English. It is other party's responsible to translate the regulation into their target language.

Ah, I just remembered that another circumstance also could happen if the document is partial like in manual and the delivery is not in same time. But, I think the poll discussion poster just pointed a whole document instead of a partial one.

[Diedit pada 2017-06-22 15:41 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 06:53
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Well Jun 22

Muriel Vasconcellos wrote:

I have been asked to translate a document that I had already translated--once by the same client. I showed them the translation I had already done and they actually paid me twice. I guess it was too complicated to cancel the job and return the allocated funds.

[Edited at 2017-06-22 08:27 GMT]


The same happened to me. My client didn't pay twice but he was extremely happy...


Direct link Reply with quote
 

Luiz Barucke
Brazil
Local time: 04:53
Member (2013)
Spanish to Portuguese
+ ...
Once Jun 22

An end client sent a same source to 2 different agencies and both sent it to me. It was a transcreation pilot for an advertisement campaign.

As I worked for one of them (who paid me better), I explained the situation to the other agency and said I could not take both jobs. As end client seemed to be trying different vendors, I saw no meaning working on both... I'm not so creative (and patient) to provide 2 complete transcreations (with backtrans, rationale, options...) from a same source.


Direct link Reply with quote
 

Jenny Forbes  Identity Verified
Local time: 06:53
Member (2006)
French to English
+ ...
As far as I can remember ... Jun 22

I haven't been asked to quote on exactly the same document, but I have been asked to translate documents in the same legal proceedings by different clients.

Direct link Reply with quote
 

Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 04:53
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
Once Jun 22

It happened once. I translated a document for one client and some time later part of that same document was an attachment to another document of a totally different client.

Now I'm not considering standards, laws, regulations and standard forms that are regularly present in several documents, and I don't have to translate them again because they are already in my TM. This happens all the time.


Direct link Reply with quote
 

Yetta J Bogarde  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:53
Member (2012)
English to Danish
+ ...
Once Jun 22

It was a long document about a small country's industries etc., obviously commissioned by their government.

Two different agencies asked me to quote and I got one of the translations.


Direct link Reply with quote
 

Chris S  Identity Verified
United Kingdom
Swedish to English
+ ...
... Jun 22

I find this question much more interesting if you take it as a euphemism

Direct link Reply with quote
 

Gloria Teixeira
Brazil
Local time: 04:53
French to Portuguese
+ ...
Hilário Jun 23

Tem muito tempo que aconteceu .

Direct link Reply with quote
 

Jan Truper
Germany
Local time: 07:53
Member (2016)
English to German
+ ...
... Jun 23

Chris S wrote:

I find this question much more interesting if you take it as a euphemism


Thank you, that is funny.


Direct link Reply with quote
 

Susana López Millot
Spain
Local time: 07:53
Member (2015)
English to Spanish
+ ...
Now that I think about it...once Jun 23

It was a transcription task. Both men used to work in the same company, but one of them had decided to work on his own. My surprise? The first task he offered me was exactly the same his company was offering me one hour later.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Have you ever been asked to quote on the same document by different clients?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search