Poll: In the future, large translation service providers...
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 21:25
SITE STAFF
Jun 28

This forum topic is for the discussion of the poll question "In the future, large translation service providers...".

This poll was originally submitted by Leon Hunter. View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 21:25
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Other Jun 28

Wherever it's efficient and cheap for them to operate. They no longer need to be near their clients.

Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 06:25
Spanish to English
+ ...
Other Jun 28

I imagine that, just as in any other big business, the headquarters will remain in their current locations, at least as long as they remain affordable, but some processes and services will be outsourced to countries where labour and property are cheaper.

Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 06:25
Member
English to French
Other Jun 28

...will still try to convince you that you should reread reps and 100% matches for free and edit fuzzy matches for near-nothing.

Philippe


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 05:25
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Jun 28

Crystal_ball

Direct link Reply with quote
 

Axelle H.  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:25
Member (Feb 2017)
English to French
+ ...
agreed .. Jun 28

Philippe Etienne wrote:

...will still try to convince you that you should reread reps and 100% matches for free and edit fuzzy matches for near-nothing.

Philippe


Unfortunately ..


Direct link Reply with quote
 

writeaway  Identity Verified
French to English
+ ...
Other Jun 28

Will be screwing even more translators out of even more money. By going even more into MT and with all their low-ball rates, imposed discounts, reductions, deductions and all other excuses to force translator rates down to next to nothing. And with a profession open to any and all and so many people willing to take whatever job comes along, they are bound to succeed.
Imo.


Direct link Reply with quote
 

Francisco ABREU  Identity Verified
Brazil
Local time: 03:25
Member (2005)
English to Portuguese
+ ...


Posted via
ProZ.com Mobile


Large and small LSP Jun 28

Long term all LSPs, large and small, are destined to disappear. Translation algorithms are steadily developing and new generations will read about our profession in history books.

Direct link Reply with quote
 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 06:25
Member (2009)
English to German
+ ...
Other Jun 28

Axelle H. wrote:

Philippe Etienne wrote:

...will still try to convince you that you should reread reps and 100% matches for free and edit fuzzy matches for near-nothing.

Philippe


Unfortunately ..


This sounds like a realistic possibility - one of many.

I chose "Other" because I'm not clairvoyant and my crystal ball is in the shop for maintenance.


Direct link Reply with quote
 

Murad AWAD  Identity Verified
Local time: 07:25
Member (2007)
English to Arabic
+ ...

MODERATOR
China, India and MT Jun 28

In the future, large translation service providers will be China, India and Machine Translators.

This is my personal opinion!

Kind regards,

Murad AWAD


Direct link Reply with quote
 

Mónica Algazi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 02:25
Member (2005)
English to Spanish
Interesting Jun 28

Perhaps I am being a bit naïve, but I still believe it is up to translators to put things straight.

Direct link Reply with quote
 

Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 03:25
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
Two markets Jun 29

I'll repeat here what I've said before in several polls. There are two translations markets in the world. Two very distinct makets that will remain separate and there is no chance they'll ever become a single market.

1. The really professional market, where experienced translators are; where peanuts are not accepted; where machine translation is not a threat; where post-editing is a remote possibility and only under certain conditions; where quality and accuracy are imperative and duly remunerated; where clients do not require education specifically in languages, yet the best translators.

2. The 'other' market, where peanuts are widely accepted; where people say they'll have to look for another job because MT will replace them; where post-editing is a hope; where price is the only parameter that matters; where recently graduated 'translators' keep screaming our profession should be "regulated", that is, let's take the experieced high-quality translators that graduates in other areas (not arts/languages) off the market so that we have a chance.

Considering these two markets, I don't think things will change in the next 50 years. Market 1 will concentrate in North-America, Western Europe, Japan and a few other places. Market 2 will concentrate in South America, China, India and Eastern Europe.

Both markets will grow accordingly and co-exist for a long time. One does not interfere in the other. One does not offer the same products as the other. And the clients of one are quite different than the clients of the other.


Direct link Reply with quote
 

Marcel Gomez  Identity Verified
Peru
Local time: 00:25
Member (Feb 2017)
English to Japanese
+ ...


Posted via
ProZ.com Mobile


It depends how far into the future Jun 29

I think the situation will evolve as follows:
Nowadays they are based mainly in developed countries, while in developing countries like mine, the translation market has not even emerged.
In a second stage, the market will emerge in developing countries, while in developed countries they will be less and less necessary, so they will be present in all over the world.
In a third stage, they will no longer be needed in developed countries, so they will only exist in developing countries.
In a fourth stage, they will no longer exist anywhere.


Direct link Reply with quote
 

Antonio Fajardo  Identity Verified
Spain
Local time: 06:25
Member (2011)
English to Spanish
+ ...
Indeed! Jun 29

Mario Freitas wrote:

I'll repeat here what I've said before in several polls. There are two translations markets in the world. Two very distinct makets that will remain separate and there is no chance they'll ever become a single market.

1. The really professional market, where experienced translators are; where peanuts are not accepted; where machine translation is not a threat; where post-editing is a remote possibility and only under certain conditions; where quality and accuracy are imperative and duly remunerated; where clients do not require education specifically in languages, yet the best translators.

2. The 'other' market, where peanuts are widely accepted; where people say they'll have to look for another job because MT will replace them; where post-editing is a hope; where price is the only parameter that matters; where recently graduated 'translators' keep screaming our profession should be "regulated", that is, let's take the experieced high-quality translators that graduates in other areas (not arts/languages) off the market so that we have a chance.

Considering these two markets, I don't think things will change in the next 50 years. Market 1 will concentrate in North-America, Western Europe, Japan and a few other places. Market 2 will concentrate in South America, China, India and Eastern Europe.

Both markets will grow accordingly and co-exist for a long time. One does not interfere in the other. One does not offer the same products as the other. And the clients of one are quite different than the clients of the other.


Best industry analysis I've ever read!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: In the future, large translation service providers...

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search