Poll: I do my term research...
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 18:10
SITE STAFF
Jul 10

This forum topic is for the discussion of the poll question "I do my term research...".

View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 02:10
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Jul 10

My working method varies a lot, depending on the deadline, volume and … my mood! Most of the times, if it is a subject I'm familiar with I’ll research the terminology as I go along, term by term… But at times if I’m not familiar with the subject or if it looks rather complex I’ll start by reading the whole text, marking the unknown words with a color marker just to have an idea of what to expect, then I research the terminology and began translating.

Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 03:10
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Other Jul 10

Often at the beginning! It varies - with texts for clients I know well, I often plunge in and research any terminology I need to as I go along. There s not much new, and I find a lot in the concordance in my CAT.

I usually work with fairly short texts, but I almost always cast an eye over them, or check a section at a time, for terminology I am unsure about before I begin translating. Then I can ask the client in good time if there is anything they can help with, i.e. client-specific terms that they know, but which may be hard to find anywhere else.

I check the ordinary terms too, so I can ask colleagues or post KudoZ questions if I have to... and note precisely how I will translate consistently, distinguishing different concepts correctly.

By this stage the translation has almost done itself in my mind, so it flows when I start typing. I find it is the fastest way to get everything right first time, and saves time on checking and proofreading...


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 03:10
Spanish to English
+ ...
Sigh of relief Jul 10

I'm so glad the majority so far do it like me, one thing at a time as they crop up.

Direct link Reply with quote
 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 18:10
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
As they come up Jul 10

Most of my work long texts. I've found that it's not worth my time to read them ahead of time. I'm usually familiar with most of the terminology. I spend a lot more time researching the particular use of a familiar word, in the context, than researching terms I'm not familiar with.

Direct link Reply with quote
 

Chris S  Identity Verified
United Kingdom
Swedish to English
+ ...
In the middle Jul 10

Sentence-by-sentence/segment-by-segment translation doesn't work for me.

I've always bashed out a rough translation of the whole text first to get a feel for it before doing any research or finalising anything.

1) Dictate start to finish
2) Work through text checking terms as I go
3) Print and check

But then I also don't do texts in unfamiliar areas where I would need to do any serious amount of research.

Muriel Vasconcellos wrote:
I spend a lot more time researching the particular use of a familiar word, in the context, than researching terms I'm not familiar with.


Me too.

[Edited at 2017-07-10 09:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 

B D Finch  Identity Verified
France
Local time: 03:10
Member (2006)
French to English
+ ...
It depends on the text Jul 10

With technical documents, I generally don't read through a before translating, I skim them before agreeing to accept the job and that's enough to enable me to translate looking up/researching as I go along. However, with literary, art or philosophical documents, unless they appear to be very straightforward, I do read through them before starting to translate and often do some research before starting to translate.

Direct link Reply with quote
 

Gianluca Marras  Identity Verified
Italy
Local time: 03:10
Member (2008)
English to Italian
term by term Jul 10

Term by term, and I add it to my glossary so the next time it occurs it come highlighted in my CAT tool

Direct link Reply with quote
 

Noni Gilbert
Spain
Local time: 03:10
Spanish to English
+ ...
Roughest of drafts Jul 10

Chris S wrote:
I've always bashed out a rough translation of the whole text first to get a feel for it before doing any research or finalising anything.


This goes for me too, it's a kind of first read-through. Don't let anyone look over your shoulder though - my kids were horrified once at what they saw, as was a university colleague.


Direct link Reply with quote
 

Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 00:10
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
Term by Term Jul 10

I usually close each segment and keep on going until I reach 100%. Then I go back and revise the entire translation from the beginning. In this second stage, I reorder things, take care of euphony, etc. In this phase, I do not want to stop and search for terms. This phase requires concentration in the context, best without any interruptions.

Direct link Reply with quote
 

Mike Wilkinson  Identity Verified
Local time: 03:10
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Quite often sort out some of the key ones before I start Jul 23

It varies from one job to another... but in particular for the bigger jobs, I find that doing a "term extract" and chasing up some of the key terms before you start is useful. Often indirectly, in that it gives you a couple of useful sites for terminology, even if it doesn't solve the issue you were chasing up.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: I do my term research...

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search