Poll: Do you outsource some work to other translators? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you outsource some work to other translators?".
View the poll results »
| | | I only outsource SPECIFIC work | Feb 20 |
Whenever I get a translation request that I cannot serve - on account of either my unavailability or one of the five specialized subject matter areas I don't cover - I refer the client to one or two colleagues of mine that I know that can either provide the same level of service or specialize in that area. I wish them all good luck, and step out.
My outsourcing to colleagues usually involves video work. I can do the entire subtitling job in my pair, EN-PT. However I speak - but don't translate - IT-FR-ES.
Now and then I get video subtitling requests involving other or more than my own pair among these five languages. Typical examples are subtitling a video from EN into both PT/ES (two separate deliverables, of course!), or a video from PT into EN/ES/FR.
In such cases, I'll outsource the translation work outside my pair to carefully selected colleagues, and will later take it from there. I can definitely time-spot them, and burn the subtitles in any of the five languages.
I won't do it with languages I'm not reasonably familiar with, because I wouldn't notice if diacritics are coming out correctly onscreen, nor if my resulting non-Latin chars or ideograms aren't mirrored or upside down.
These are not translators, however I also outsource video dubbing work - after I've done the translation - to thoroughly reliable dubbing studios.
I offer my clients the option of hiring my partners/outsourcees directly, while I'll still coordinate/technically supervise their work. So far, NO client has ever chosen to do so; they prefer to hold me accountable for the entire job. I pay my partners COD the exact same rates I'd charge if it were in my language pair, and none has ever said it's too low. I don't add any markup on what I pay them, otherwise my clients' final price wouldn't be competitive.
As a result of this setup, I require these clients to pay in advance (at least) the amount I'll be paying to my outsourcees. If any party downstream (viz. the end-client) chooses to cancel the order "too late", I won't have to disburse fees on which I'm not making any profit to cover. All clients so far have agreed that this is thoroughly fair. |  |  | | | |
My main clients don't allow it.
I tried it about 18 years ago and got in big trouble. My outsourcer knew I wasn't supposed to do it. I discovered that her work had omissions in almost every paragraph. For the extra work it caused me, I paid her a little less than I received. This made her angry and she went and told my client about it.
[Edited at 2018-02-20 10:13 GMT] | | | Teresa Borges Portugal Local time: 06:13
Member (2007) English to Portuguese + ... Yes (some languages) | Feb 20 |
BPT started life in 1985 in Brussels as a small cooperative of 4 freelance translators (3 Portuguese and 1 Belgian) who translated exclusively into their mother tongue. So, we did outsource when we had requests for languages we didn't cover. More than 30 years later, we are no longer a cooperative, some of my colleagues left to work for the EU Institutions and I decided to move back to Lisbon for family reasons. Now we are just two, I’m the “front of the house” and my associate deals with the “back of the house”. I never outsource work from English, French, Spanish and Italian into European Portuguese (my work languages), but I do outsource work when I have requests for languages I don't cover and I have been working with the same tested, approved and trusted translators for ages. I should add that we only work from and into European Portuguese...
[Edited at 2018-02-20 12:45 GMT] | |
|
|
neilmac Spain Local time: 07:13 Spanish to English + ... Only very occasionally | Feb 20 |
And I don't really do "outsourcing" in the sense of acting as a for-profit intermediary. If I get offered jobs that I'm unwilling or unable to do, I might recommend someone I think may be interested, or simply accept the job myself and pass it on to that person. | | | Kay Denney France Local time: 07:13
Member (Apr 2018) French to English
I do recommend colleagues though, and some recommend me back | | | DZiW Ukraine English to Russian + ...
However, it's fancy that so many language-information specialists confuse even referring and cooperating with outsourcing. | | | Mario Freitas Brazil Local time: 02:13
 Member (2014) English to Portuguese + ... Rarely, and only with the client's full knowledge | Feb 21 |
It happens sometimes, as agreed upon with the client in advance and requested by the client. If a client has a 50.000 word project due in a week, this is the solution.
Now, accepting a job and "sharing" it or outsourcing to other people without the client's consent is a "translation crime" - unacceptable. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you outsource some work to other translators? Advanced search
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |